辣椒王提示您:看後求收藏(第39部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
走了進去。
高個兒約翰·範寧正朝著映在鏡中的高個兒約翰·範寧走上樓梯。鮑爾先生對那魁梧的背影說:“他曾經是個矮小的老好人。”
“個子相當矮小。門頓事務所的那個迪格納穆,”馬丁·坎寧翰說。
高個兒約翰·範寧記不得他了。
外面傳來了嘚嘚的馬蹄聲。
“是什麼呀?”馬丁·坎寧翰說。
大家都就地回過頭去。約翰·懷斯·諾蘭又走了下來。他從門道的蔭涼處瞧見馬隊正經過議會街,挽具和潤澤光滑的馬腳在太陽映照下閃閃發著光。它們快活地從他那冷漠而不友好的視線下徐徐走過。領頭的那匹往前跳跳竄竄,鞍上騎著開路的侍從們。
“怎麼回事呀?”
當大家重新走上樓梯的時候,馬丁·坎寧翰問道。
“那是陸軍中將——愛爾蘭總督大人,”約翰·懷斯·諾蘭從樓梯腳下回答說。
當他們從厚實的地毯上走過的時候,勃克·穆利根在巴拿馬帽的遮蔭下小聲對海恩斯說:
“瞧,巴涅兒的弟弟。在那兒,角落裡。”
他們選擇了靠窗的一張小桌子,面對著一個長臉蛋的人——他的鬍鬚和視線都專注在棋盤上。
“就是那個人嗎?”海恩斯在座位上扭過身去,問道。
“對,”穆利根說,“那就是他弟弟約翰·霍華德,咱們的市政典禮官”
約翰·霍華德·巴涅爾沉靜地挪動了一隻白主教,然後舉起那灰不溜秋的爪子去托住腦門子。轉瞬之間,在手掌的遮掩下,他兩眼閃出妖光,朝自己的對手倏地瞥了一下,再度俯視那鏖戰的一角。
“我要一客奶油什錦水果,”海恩斯對女侍說。
“兩客奶油什錦水果,”勃克·穆利根說,“還給咱們來點烤餅、黃油和一些糕點。”
她走後,他笑著說:
“我們管這家叫作糟糕公司,因為他們供應糟透了的糕點。哎,可惜你沒聽到迪達勒斯的《哈姆萊特》論。”
海恩斯開啟他那本新買來的書。
“真可惜,”他說,“對所有那些頭腦失掉平衡的人來說,莎士比亞都是個最過癮的獵場。”
獨腿水手朝著納爾遜街十四號地下室前那塊空地嚷道:
英國期待著……
勃克·穆利根笑得連身上那件淡黃色背心都快活地直顫悠。
“真想�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。