辣椒王提示您:看後求收藏(第99部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
蟋起來的左腿上,那姿勢活像是該亞…忒耳斯,飽滿而慵懶,大腹便便,孕育著種子。講者:朝左橫臥著,雙腿蜷曲,右手的食指與拇指按著鼻樑,恰似珀西·阿普約翰所抓拍的一張快照上那個疲倦的娃娃人——子宮內的娃娃人的姿勢。
子宮內?疲倦嗎?
他正在休息。他曾經旅行過。
跟誰?
水手辛伯達、裁縫廷伯達、獄卒金伯達、捕鯨者渾伯達、制釘工人寧伯達、失敗者芬伯達、掏船肚水者賓伯達、桶匠頻伯達、郵寄者明伯達、歡呼者欣伯達、咒罵者林伯達、菜食主義者丁伯達、畏懼者溫伯達、賽馬賭徒凌伯達、水手興伯達。
什麼時候?
到黑暗的床上去的時候,有一顆水手辛伯達那神鷹的方圓形海雀蛋。那是亮晝男暗伯達所有那些神鷹的海雀們的夜晚之床。
在哪裡?
第十八章
*對啦
因為他從來也沒那麼做過
讓把帶兩個雞蛋的早餐送到他床頭去吃
自打在市徽飯店就沒這麼過
那陣子他常在床上裝病
嗓音病病囊囊擺出一副親王派頭
好贏得那個乾癟老太婆賴爾登的歡心
他自以為老太婆會聽他擺佈呢
可她一個銅板也沒給咱留下
全都獻給了彌撒
為她自己和她的靈魂
簡直是天底下頭一號摳門鬼
連為自己喝的那杯攙了木精的酒都怕掏四便士
淨對我講她害的這個病那個病
沒完沒了地絮叨她那套政治啦
地震啦世界末日啦
咱們找點兒樂子不好嗎
唉要是全世界的女人都像她那樣可夠嗆
把游泳衣和袒胸夜禮服都給罵苦了
當然嘍
誰也不會要她去穿這樣的衣服
想必正因為沒有一個男人會對她多看上一眼
她信教才信得那麼虔誠
但願我永遠不會變得像她那樣
奇怪的是她倒沒要求我們把臉蒙起來
話又說回來啦
她的確是個受過良好教育的女人
她就是嘮嘮叨叨地三句話不離賴爾登先生叨
我覺得他擺脫了她才叫高興哩
還有她那隻狗
總嗅我的毛皮衣服
老是往我的襯裙裡面鑽
尤其是身上來了的時候
不過我還是喜歡他對那樣的老太婆有禮貌
不論對端盤子的還是對叫花子
他都是這樣
向來也不擺空架子但也不會老是這個樣兒
要是他真有什麼嚴重的毛病
住院要好得多
那兒什麼都那麼幹淨
可我想我得催上他一個月他才肯答應
對
可醫院裡又會出現個護士
他會賴著不肯出院
一直到被他們趕了出來
興許那護士還是個修女
就像他身上帶著的那張下流相片上的
不過那女的跟我一樣才不是什麼修女呢
對
因為男人們一生病就軟弱起來
淨說些沒出息的話
要是沒有個女人照料就好不了
要是他流了鼻血
那可就不得了啦
那回在糖錐山參加合唱團的野餐會
他在離南環路不遠的地方扭傷了腳
他臉上那神情活像是快要嗚呼哀哉似的
那天我穿的是那件衣服
斯塔克小姐給他送來了花兒
是她在筐底兒上所能找到的最蹩腳的蔫花兒
她死乞白賴非要鑽進男人的臥室不可
用她那姑娘嗓門兒說話
彷彿他都快為她的緣故死啦
那麼一來就再也看不到你的臉啦
他躺在床上
鬍子長長了一些
更像個男子漢啦
爹也曾是這樣的我就討厭給纏繃帶啦喂藥唔的
當他用剃鬍刀去割雞眼大趾出血的時候
我直害怕他會害上敗血症
假若害病的是我
倒想瞧瞧能得到什麼樣的照料
不過當
然嘍
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。