辣椒王提示您:看後求收藏(第84部分,尤利西斯,辣椒王,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

座窩棚裡。那是醞釀著一場雨的夜晚,一輪月亮昏昏暗暗的。為了老婆,橫跨過世界。有不少關於艾麗斯·卡·博爾特這一特定題材的故事。伊諾克·阿登和端普·凡·溫格爾。這裡可有人記得盲人奧利裡嗎?順便提一下,那是可憐的約翰·凱西所寫的深受歡迎卻又令人心酸、音調鏗鏘的作品,結構完美的小小詩篇。做老婆的不論曾經多麼忠實於外出者,一旦跟人跑了,就再也不會回來了。視窗的那張臉!想想看,好不容易才回到家,曉得了關於愛妻的可怕真相,感情觸了礁,這時該是多麼令人心碎啊!你再也沒想到我會回來,然而我要住下來,重新打鼓另開張。守活寡的老婆還像從前那樣坐在同一座爐邊。她相信我已經死掉了,到海底深處坐搖籃去了。傻瓜叔叔,要麼就是“王冠與錨”酒館老闆湯姆金斯叔叔,身上只隨隨便便穿了件襯衫,大嚼著牛腿扒配蔥頭。沒有椅子給爹坐。呸!颳風啦!她抱在腿上的是剛生下的娃娃,一個遺腹兒。高啊高!蘭迪,噢!我那乘風破浪的丹迪,哦!這是躲不開的,只能屈從,苦笑著逆來順受唄。我將永永遠遠熱烈地愛著你,你那心碎了的丈夫,w。B。墨菲。

那位水手幾乎不像是個都柏林居民,他轉過身來朝著一名馬車伕央求說:

“你身上帶沒帶著富餘的菸草?”

被招呼的車伕不巧沒帶著,可是老闆卻從掛在釘子上的一件考究的茄克衫裡掏出一塊骰子大小的板煙,就由顧客們把它傳遞到他手裡。

“謝謝你,”水手說。

他往嘴裡塞進一口,邊嚼邊慢騰騰地稍微結巴著說下去:

“俺們是今天上午十一點鐘進港的。就是那艘從布里奇沃特運磚來的三桅縱帆船羅斯韋思號。俺是為了到這兒來才搭上那條船的。今兒下午發了工錢,就被解僱了。你們瞧,這是俺的解僱證書。一級水手w。B。墨菲。”

為了證實這番話,他從內兜裡掏出一份看上去不大幹淨的、摺疊起來的證書,遞給在他身旁的那位。

“你的見識一定很廣嘍,”老闆倚著櫃檯說。

“可不,”水手回答說,“回想起來,自打乘上船以來,俺也環繞地球航行過一些地方。俺到過紅海。俺去過中國和北美和南美。俺見過好多冰山,還有小冰山哪。俺到過斯多哥爾摩、黑海和達達尼爾海峽。俺在多爾頓手下幹過活,他可是個天下無雙的沉船能手啊。俺見過俄國。葛斯波第·波米露依。俄國人就是這麼禱告的。”

“不消說,你準見過不少稀奇古怪的東西嘍,”一個馬車伕插嘴道。

“當然嘍,”水手把他那嚼了一半的板煙挪了挪位置,“俺也瞧見過古怪玩藝兒,有趣兒的和可怕的。俺看見過鱷魚啃錨鉤,就像俺嚼這塊菸草一樣。”

他從嘴裡掏出那塊嚼軟了的板煙,把它塞到牙縫裡,狠狠地咬了一口。

“嘎吱!就像這樣。俺還在秘魯瞧見過吃死屍和馬肝的食人族。瞧這個。這就是他們。是俺的一個朋友寄給俺的。”

他從好像充作一種倉庫的內兜裡胡亂摸索一番,掏出一張帶圖的明信片,從桌面上推過來。上面印有:玻利維亞國貝尼,印第安人的茅棚。

大家都把注意力集中在出示給他們的圖片上:一群未開化的婦女腰間纏著條紋布,蹲在柳條編成的原始窩棚前面,在成群的娃娃(足有二十來個)簇擁下,邊眨巴眼睛,讓娃娃叼著乳房,邊皺起眉頭,打著盹兒。

“她們成天嚼著古柯葉,”饒舌的水手補充說,“她們的胃囊就跟粉碎機一樣。再也生不出娃娃後,就把乳房割掉。俺瞧見過這幫人一絲不掛地正生吃一條死馬的肝臟哪。”

足有幾分鐘,他的明信片成為這些沒開過眼界的先生們注意的中心。

“你們知道咋能把他們轟跑嗎?”他向大家問道。

沒有一個吱聲的。於是他眨巴了一下眼睛,說:

“鏡子。那會叫他們嚇破了膽。鏡子。”

布盧姆先生並未露出吃驚的神色。他只悄悄地把明信片翻過去,辨認那一部分已模糊不清的地址和郵戳。是這麼寫的:郵政明信片。A。布丁先生收,智利國聖地亞哥市貝赤遊廊。他特別留意到明信片上顯然一句話也沒寫。

儘管他並不輕信適才所講的那種可怕的故事(還有擊落雞蛋之舉,不過,倒也有威廉·退爾的故事,以及《瑪麗塔娜》中所描述的拉扎利洛與堂塞薩爾·德·巴桑事件。在那次事件中,前者的子彈穿透了後者的帽子)。他看穿了水手的名字(假定他果真就是所自稱的那個人,而不是在某地悄悄地使船調

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

旖吻

邐邐

蝴蝶軼事

醇白

綠茶美人在七零

林阿律

港綜:你管這叫臥底?

白白了開水

爆寵醫妃之病王太腹黑

香雪寵兒