淘氣提示您:看後求收藏(第34部分,破譯聖經,淘氣,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
教典籍得以在通用希臘語的羅馬帝國的廣大區域內迅速流傳,成為一個被後人視作文化交流的“歷史性事件”。
從此以後,《聖經·舊約》陸續被翻譯成希臘語。由最初翻譯“摩西五經”,到將《舊約》裡面的全部宗教典籍翻譯完畢,已經是進人公元初年以後的事了,總共花費了將近300年的時間。在公元1世紀基督教建立的時候,耶路撒冷及其周圍地區的猶太人,特別是在羅馬帝國各地散居的猶太人,大多數都是使用希臘語來作為自己的第一語言,因而不僅《聖經·舊約》使用的語言以“七十子希臘文字”這樣的希臘語宗教典籍為基礎,而且有關《聖經·新約》的著述,更是直接以希臘語來撰寫。從這個意義上講,基督教是在希臘語文化的氛圍之中發展起來的世界宗教,所以能夠超越民族乃至國家的種種有形與無形的人為限制。
正是由於基督教自建立以來一開始就使用“七十子希臘文字”,來對猶太教的《聖經·舊約》進行希臘語的文字翻譯,並以此作為基督教的《聖經·舊約》,因此,在公元4世紀就出現了後來被稱為“梵蒂岡古卷”與“西奈古卷”,以及在公元5世紀時出現的後來被稱為《亞歷山大古卷》的�
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。