翱翔1981提示您:看後求收藏(第68部分,錦繡佳人(又名妻子和女兒),翱翔1981,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

,她不會見到任何人,也不會有誰看見她。

“親愛的,我下午才能回來。但我希望你不會覺得悶。我想你不會的。親愛的,你有點像我,與人相處和獨自一人同樣寂寞——這是一位大作家說的,說得好。”

吉布森太太前去一個人享受託爾斯莊園,莫莉便一個人佔有這個家,兩人各得其所,同樣快活。她大著膽子吩咐把她的午飯用托盤送到客廳,這樣她可以一邊看書,一邊吃三明治。她吃了一半,說是奧斯本·哈姆利先生來訪。奧斯本進來了,滿臉病容,不像半瞎的古迪納夫太太所說的那樣壯實。

“我不是來找你的,莫莉,”他寒喧過後說,“我原以為你父親在家裡,便覺得午飯時間來最好。”他已經迫不及待地坐了下來,彎著腰,神態倦怠。這似乎已是他的習慣姿勢了,再不理會坐相如何。

“我希望你找他與他的業務無關吧?”莫莉問道。她不知道暗示他的健康問題是否合適,但她的確關心他,不得不問。

“不,有關,有關。你看我可不可以吃塊餅乾,喝杯紅酒?別,別搖鈴再要了。這裡的我就吃不了。我只需吃一口。這就完全夠了,謝謝你。你父親什麼時候回來?”

“他被叫到倫敦去了。卡姆納夫人病又重了。我想要做什麼手術,但我不清楚。他明天晚上回來。”

“很好,到時我等他。也許等到他來時會好一些了。我想我這病只是我幻想出來的,我希望你父親也對我這麼說。恐怕他會笑話我,但我不在乎。他對愛幻想的病人總是很嚴厲的,你說是不是,莫莉?”

莫莉在想,如果她父親看到奧斯本這個時候的樣子,他既不會笑他幻想,也不會對他嚴厲的。但她只說道:“你知道,爸爸對什麼事情都愛開玩笑。他見到那麼多不幸,開個玩笑可以輕鬆輕鬆心情。”

“你說得很對。世界上有很多不幸,我覺得這個世界絕不是個非常幸福的地方。辛西婭也去倫敦啦?”他停頓了一下,補充道:”我很想再見見她。可憐的羅傑老弟!他非常愛她呀,莫莉。”他的聲音與態度起了變化,使莫莉深受影響,她不知如何回答他。

“媽媽去托爾斯莊園了,”過了一陣她開始說,“卡姆納夫人需要幾樣東西,只有媽媽能找到。她沒能見上你會很遺憾的。我們昨天還在說你,媽媽說我們好久沒見你了。”

“我覺得我已經變得對一切都無所謂了。我老感到有病,睏乏無力,只能在父親面前支撐個沒病的樣子。”

你為什麼不來找爸爸?”莫莉問,“或者寫信給他?”

“我說不清。我是聽之任之,有時輕一些,有時重一些,今天才鼓起勇氣,來聽聽你父親怎麼說。似乎一切都沒用。

很抱歉他不在。不過只去兩天。他一回來我就叫他過去看你:鏟律.奠莉,可別叫他嚇了我父親,,,他靠椅子扶手撐直身

“記住,莫莉,可別叫他嚇了我父親,”他靠椅於扶手撐直體,一時急切地說,“但願上帝保佑羅傑回來!”他說著又坐回原來的姿勢。

“我能理解你,”莫莉說,“你覺得自己病很重。但莫不是剛才累了的緣故?”她拿不準是否瞭解他的心思,但她回話時還是不由自主地想到什麼就實說什麼。

“說也是,有時候我確實覺得自己病很重,過一陣子又覺得只不過是生活不順心使我胡思亂想。”沉默了一陣後,他好像突然下了決心,又說:“你知道,還有人得靠我養活——指望著我健健康康。你還沒忘記那天在我家書房裡你聽到的事情吧。沒忘,我知道你沒忘。從那時起,我常從你眼神裡看出你在想那件事。那時我還不瞭解你,現在我以為已經瞭解了。”

“別說這麼快,”莫莉說,“休息一下。沒有人會打斷你。我繼續做我的活,你說什麼我都聽著呢。”她見他臉色異常蒼白,不由心裡驚慌。

“謝謝你。”過了一會兒後,他鼓足了勇氣,像講一件無關緊要的事情一樣平平靜靜地講了起來。

“我的妻子名叫埃梅。自然是埃梅·哈姆利。她住在溫徹斯特附近的一個叫畢曉普菲爾德的村子裡。你記下來,但不要給別人看。她是法國人,羅馬天主教徒,原來當過傭人。她是個百分之百的好女人。我不能說我是多麼愛她。我不敢說。有一次我本想告訴辛西婭,但她似乎不十分願意把我當哥哥看。也許她是因有了一層新關係而不好意思吧。不過,你還是照樣代我問候她。想到還有個人知道我的秘密,這對我是個安慰。莫莉,你就像我們家的人一般,我相信你幾乎就和相信羅傑一樣。我現在已經覺得病輕了

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

大開拓者

巴喬的中場

錯撩偏執男主後我甩不掉了

鍵盤君jun

無雙將

抵制日貨

託福閱讀1000詞

溫暖寒冬

月老下凡

緣圓