不是老狗提示您:看後求收藏(736.無能為力,我是導演,我不比爛,不是老狗,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
還有一個不算生的生面孔。
艾晴。
這姐們是作為翻譯,和許鑫一起過去的。
至於為什麼她會來的原因也很簡單,學校放暑假了。
她在寒暑假的時候通常就兩個行程,要麼是去義大利,要麼是去美國。而這幾天跟許鑫聊學英語的話題時,一聽許鑫要去美國,她就跟抓鬮一樣,在義大利和美國之間做出了選擇。
本身她的家人就都在洛杉磯,表哥又和劉墨墨達成了一部電影的合作。
好萊塢的一切對她而言並不陌生。
在加上對於電影的熱衷,讓她相較於其他翻譯而言,可以更精確的表達出許鑫的意思。
於是,這次她就成了許鑫美國之行的專職翻譯。
括弧:費用沃爾沃來出。
而登上了飛機,孩子們的喧鬧不提。
許鑫正磕磕巴巴的跟艾晴用英語交流著。
如今的他雖然已非吳下阿蒙,但真要說很流利的講英文的話……至少還得一兩年的薰陶。
不過如果許鑫能長時間身處一個優越的語言環境裡,那麼這個時間會直線縮短。
所以,飛機上,不僅僅是他用那地道的天朝式英語跟艾晴交流,還拉上了自己媳婦。
“艾晴,你覺得……呃……就……神廟……神廟怎麼樣?”
聽到這話,楊蜜忍不住扭過了臉。
不行。
老公這會兒正是起勁的時候,可不能打擊他的積極性。
不過……
以她的瞭解,老公想表達的應該是“溫度”。
溫度,英文是teperature,結果他應該是沒想起來溫度怎麼說,硬生生的把溫度的發音,說成了“teple”,神廟的意思。
討厭啦。
弄的人家都想玩lost teple了。
可艾晴卻沒嘲笑他。
敢不敢不提,她在語言學校裡見過許多小朋友單詞發音不準確,而導致整句話的意思天差地別。
身為老師,她自然知道該怎麼引導學生。
於是,她一點點的糾正著許鑫的單詞錯誤。
甚至還用筆寫了下來,用了一種類似順口溜一樣的短句,來幫許鑫加深印象。
飛機要去首爾中轉。
算上中轉等待的時間,整個航程是大概是17個小時左右。
剛好在美國夏令時9點半左右就能抵達。
這期間,許鑫的英文技能至少能漲一管兒的經驗。
而艾晴不虧是專業的。
“誇誇”技能直接拉滿。
許鑫和她一起學英文,就壓根沒感受過什麼壓力,反倒有種很舒適的氛圍。
不過這股舒適的氛圍並沒持續多久。
隨著暖暖和陽陽在新鮮感過後的不耐,飛機上邊的雞飛狗跳了起來。
為了鎮壓倆祖宗,楊蜜不得不撕下慈母的面具,整個飛機上就聽她在那怒吼:
“許婉清!你把那杯子給我放下!”
“許唯臻!不準揪阿姨的絲襪!”
“許唯臻!別讓我說第三次!!”
“啊呀!那個不能吃!!!”
鬧哄哄,亂糟糟。
還夾雜著陽陽那屁股捱了幾巴掌後撕心裂肺的哭嚎。
這叫一個鬧騰。
而早已習慣家裡這些日常的許鑫這時候忽然抬頭看了看滿眼“震驚”的艾晴,來了句:
“買……買漢斯啊泰德。”
“呃……”
艾晴回過神來,趕緊搖頭:
“nonono~是y hans are tied~are在這句話裡不發音。直接連續說出來就好。”
“哦哦。”
許鑫再次點頭:
“買漢斯泰德~”
譯:我無能為力。
今天就只有這9000了。本來下面還有一段劇情的,3000字左右,剛好一萬二。
但腰又開始疼了,寫一會兒就要躺一會兒,實在是不舒服。
各位見諒。
(本章完)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。