第8部分
悟來悟去提示您:看後求收藏(第8部分,歐洲近二百年名人情書,悟來悟去,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
再會!
你愛的幽哥
一七九九年
注:
伏斯科洛(今譯烏戈·福斯科洛Ugofoscolo1778…1827年)為義大利詩人,他所戀愛的人甚多。洛息安尼外文為Roncioni。
利施頓柏格致其夫人馬加列書
最親愛的寶貝!活人的寡婦(Slrohwitwe)呀,你現在怎麼樣?那小的孩子幹什麼?我要說那是大的孩子,因為還有一個半歲的小鬼在,他活潑地發育起來了,這是我一刻也不懷疑的。他昨天的容顏很好,乳媽曾經向我指示他的兩隻眼睛。一隻是第一號,美麗而富於光彩,和太陽一樣,另一隻是第二號,純白而屹然不動,和滿月一樣。
至於我的康健怎麼樣呢?我只要能夠想像這是春天,也還過得去,但我簡直是不能這樣想。將我的皮衣服和皮手套送給我,我將看一看,我的康健情形也許因此好一點。
可是注意聽著,關於我的蓋被髮生一點事故。我相信哈特曼寧(Hartmannin)已經將內中的羽毛取出,放進些凝灰石(Duckstein)。因為全歐洲沒有鳥生長這樣的羽毛。我早晨把一隻腿從被中抽出來,還沒有什麼難處,我抱住火爐,於是去抽另一隻腿,但第一隻腿頓成為惡魔了。不啊!我的肉中親愛的肉呀,這張床對於一對結婚的夫婦是好足了的,但對於像我這樣單獨的一個人就未免太難堪了。晚間我必須替喬治(Georg)蓋好被,於是我很被擁擠,我的兩隻腿通常是比我早安睡半點鐘。
一九七二年四月十六日於哥庭堅
注:
利施頓柏格(全名為喬治·克里斯托夫·利施頓柏格(Georg Christoph Lichtenherg,1742…1799)為德國諷刺詩人,他雖否認愛情然對於他的妻子所寫的信也未免有情。其妻馬加列(Margarete) 今多譯為瑪加雷特。
卡爾蒲致系勒書
我昨天收到你的可愛的優美的信。我不知道是應當對你…還是對你的堅忍,更加歡喜。兩者本來就是一體。我們的愛情是屬於我們心靈的本質中的…只有破壞這種心靈才能夠破壞它…永遠不變是它的目的!相信我們的希望是不死的。
你向世界十分謙虛地要求一點東西,世界對你還不是那樣一回事,這是我從自己的經驗中學來的,我也曾經受過騙!
我已經從這種幻境中回過頭來了。一直到現在我對於世界真正很少關係,我生活著,別人活來死去,不措意於我的生存。
可是現在我知道,一種高度的精神於不知不覺之間支配一大群民眾,是何等迅速…我差不多可以說…是何等專制;而金錢與名位尤使此舉容易辦到!如果是值得勞神,我一定也要出現於舞臺之上…可是彼處和此處一樣,是值不得勞神的。
一七八五年五月十三日於曼海姆
(Mannheim)
注:
系勒(今譯約翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christophfriedrich Schiller, 1759…1805)為德國詩人和戲劇家。收信人CharlotteVonKalb可譯為夏洛特·卡爾布
系勒致洛特·連格菲爾德書
一我沒有你在,獨自生活著,這是第一天。昨天我還看見你的屋子,還和你在一種空氣之中共同呼吸。我在你家所享的一切美麗而富於心靈的夜晚要讓其消滅下去,這是我所不能想像的;我不復像今年夏季一樣,拋開我的書本子,停止晚間工作,來和你共度生活,這也是我所不能想像的。否,否,我不能,並且也不可,想及你我遠隔雲泥之事。此處的一切對於我都是生疏的;要發生作事的興趣,必須將心注在事上,但我的一顆心早存在你身上。我在此處表現為一種破碎的生存;我相信我前此的交遊有些將復活,但恐怕我的最愉快的時刻還在回憶今年夏天甜美的夢,和籌劃下屆相集的計策。我恐怕是這樣;因為憂愁之心總是夾雜在這種感覺中,一個人如果不能在現狀中生活著,他是不能快樂的。我曾努力用詭辯去減輕我們別離之苦,但是無濟於事,我覺得在我的生存上要受一種損失。我千萬次祝你好,請你接受我的全部心靈。
我的一切都會生機勃勃。那種回憶我也不要苦苦地留戀。
昨天我時常回首探望你,或者你的車子跟著就來了,…但是當我經過往爾伏特(Erfurt)的路途以後,我知道你不復能跟著來了,我的
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。