悟來悟去提示您:看後求收藏(第8部分,歐洲近二百年名人情書,悟來悟去,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

我們四周的一切東西都在死一般的寧靜中,除掉我們的心靈外,沒有何物是活著的。

自然這種同一,這種一式一樣的恆久對於我們又是何等有益。當內外的激動使我們長久顛沛流離的時候,當我們喪失自主的時候,我們發見自然還是始終如一,我們是在自然之中。當我們在生活中奔走逃亡的時候,我們將每一種享樂的志願,將浮生中的每種形態放在自然的忠實的手中,當我們回來再向它要求的時候,它將我們所信託的東西好好交回給我們。我們必須將過去的歡樂很經濟地列入我們的財產之中,而不能將這種如過眼雲煙的寶貝交給這位萬古不變的朋友保管著,這是何等不幸。我們的全人格都是受它之賜;因為它明天如果在我們的面前發生變化,那麼,我們要再找著我們的昨天的自我也是徒勞無功了。

可是任我的夢想將我迷著,因為我還能告訴你們以更好的事情。憶及你們復使我想到一切,想到一切,復使我憶及你們。唉,我從來未能和現在這樣自由這樣勇敢地在思想界中橫衝直撞,因為我的心靈具有一種特質,不致再陷入自取滅亡的危險中。我知道再找著我的地方,恰在何處。

我的心靈現在常專注在將來的場面上;我們的生活業已開始,像現在一樣,而我作書也許是如此;但我知道你們在我的房中,卡洛里,你是在奏琴,洛特坐在你的旁邊作事,我從對著我懸掛的鏡中看見你們兩人。我將鋼筆放下,向你們活跳的心證明我獲得你們,世間沒有東西能使我從你們分離出來。我醒著,在意識中看見你們,明天再看見你們,於是又微睡覺了。享樂只是由希望打消的,甜蜜的希望只是由實現打消的,而我們黃金一般的生活由天生成的這一對東西負著,便箭也似的飛過去了!

九月十日星期四晚上

注:

系勒(今譯約翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller ,1759…1805)為德國詩人和戲劇家。卡洛里外文為Karoline

洛特致系勒書

我的親愛的,我有許多話要向你說,也從不曾因此騰不出時間來。我們的信你現在當已考量過,我急欲和你談談。那種計劃我們恰也想到,你既寫出來了,使我十分歡喜。這是一種很顯著的同情。啊,我們的確是永不分離的,我們的心靈時常息息相通!

我的心愛的,你對於我的英勇的決斷所說的話,使我至為感動。你相信此舉能算作一種犧牲麼?啊,我對你懷抱如此深切的愛情,我有何物不能給你!我們當很美滿的度日。我絕不怕我對於失去婦女們的交接而有所惋惜。這種交接未嘗使我歡樂,我如不定要和她們同處,實所心願,她們中間的最大部分是很可憐,很偏狹,很愁苦,並很小器的,和她們接近,使我感受壓迫。至於我因無聊,想見她們,也是決不會有的事。因為我可以做事,並且還有些東西是可以學習的。…卡洛里如果不能即刻和我們同住,只要她高興,她可以每天來,只需八點鐘;柏爾衛慈(Beulwitz)在起初幾年一定會友善些,當她恢復了康健,心身更加調和些,她便可以很舒適的度日。…

十一月三十日晨

注:

系勒(今譯約翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)為德國詩人和戲劇家。

系勒致洛特·連格菲爾德夫人書

仁慈的夫人,自一年多以來,我時常和自己爭論,我對於現在不復能制止的心事,是否應當很勇敢地向你自行承認。

最可敬的女友,凡你的善良的心中會替我說的話,現在請一起表現出來;我自己必須回憶你的每一個字——我會相信看出其中對我的善意,——以便此刻提起勇氣和希望。有好些時候是我的心中永不會忘記的,就是你竟不覺得我在你的家中是一個外人,似乎將我一起算在你的小孩子們中間。你當時在無意之中所說的話,你的心中一時的感動所給你的表現,是怎樣深深地銘刻在我的心上,我除掉稱為你的兒子外,久已不存他念。你將那些表示替我變成充分快樂的真理,這是你力能做到的。

我將我生命的全部幸福交給你的手中。我愛小洛特——唉!我的口中時常這樣承認,這是你所熟知的。自從我到你家中的第一日起,小洛特可愛的形影不復離開我了。她的高貴而美麗的心兒,我已洞知了。在許多歡樂的時刻中,她以溫存體貼的心靈示我,面面俱到。在靜悄的奧妙的交接中—

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

仙門毒醫

桃子偷猴

下山後我被三個男人飼養了

渡紫

妖孽王爺的毒妃

諾諾寶貝

男神太高冷:國民校花請入懷

季時暮

萬曆後宮之亂

紅色風帆

岸在海深處

精靈王