酸筍雞皮湯提示您:看後求收藏(第36章 節目宣傳,全民偶像[古穿今],酸筍雞皮湯,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

喬安安在讀者圈她之前,還真完全不知道自己的小說已經被翻譯成英文,在國外的網站上圈了很多外國讀者。看到讀者圈她的微博,喬安安立馬順著網址爬了過去,找到自己小說的翻譯,又翻了翻國外讀者的留言,然後她悲慘地發現……

看不懂。

喬安安如今英語雖然進步不小,但是僅限於讀初中的英語閱讀的水平,像這樣的小說讀起來還是困難重重。好在小說是自己寫的,每一句話都記得,大概能在一堆不認識的英文單詞中猜到對應的中文。但是要想看出來翻譯的好不好,她就完全沒有那個水平了。

不過喬安安還是十分開心,她萬萬沒有想到,自己的小說竟然還會有外國讀者喜歡。喬安安轉發了艾特她的微博,配上開心地轉圈圈的表情。

立馬就有很多粉絲在喬安安微博下表示恭喜。

“哇!大大真棒!小說竟然已經走出國門啦!”

“我剛剛爬去翻了一下評論,哈哈哈哈笑死我了!你們猜歪果仁在評論區說的最多的是什麼?不行了,我截幾個圖放上來。”

“有英語好的嗎?幫忙翻譯一下截圖?”

“翻譯來了:

‘小說裡寫的杏仁豆腐是什麼?看起來很好吃的樣子?tofu和kongfu有關係嗎?豆腐是不是用中國功夫做出來的中國傳統食物?’

‘哦天哪!你們快去搜一搜最新一章裡面寫的銀絲捲的圖片!中國人究竟是怎麼做出來這樣精美的點心的?’

‘好羨慕中國人,他們的老祖宗就能吃到這麼好吃的東西,然後又把好吃的東西留給後代qaq’

‘既然已經有wuxiaworld這樣的網站讓我們能看到中國的小說,為什麼就不能再多建幾個網站教我們國家的廚子做中國菜?’

……評論區都是這樣的,大家感受一下。”

“哈哈哈哈哈!不行了我快要笑死了!”

不過人紅是非多,喬安安在上走紅的速度又太快,自然找來了很多黑子。喬安安轉發的微博下,也有不少冷嘲熱諷的評論。

“臉怎麼這麼大?還走向世界?不過是偶然被wuxiaworld網站翻譯了,這就走向世界了?”

“才被翻譯了英語一種語言,什麼時候多集齊幾種語言,再來談走向世界吧。”

“在wuxiaworld網站上有翻譯的小說多了去了,怎麼就沒看別的作者蹦出來說自己小說走向世界呢?最起碼《盤龍》在武俠世界上的點選就比《京謠》多太多了吧?”

黑粉這麼囂張,喬安安的粉絲自然看不下去了。不過喬安安的粉絲們都挺理智,沒有第一時間就掐起來,而是冷靜下來去找反駁的證據。

最簡單的證據被最先提出來,“《盤龍》的總點選是比《京謠》要多,但是《盤龍》全文300多萬字,《京謠》才50萬字,平均到每章的點選數,《京謠》差不多是《盤龍》的1.5倍了,真不知道某些黑子是真蠢還是裝蠢。”

其實在國內的閱讀量以及收益,《京謠》比《盤龍》還是差好大一截的。但是在國外讀者的眼中,《盤龍》雖然架構很宏大,讀起來也很爽,但是他們本國的小說裡也同樣有架構宏大讀著又爽的。《京謠》卻不一樣了,《京謠》寫的不只是一個人的故事,而是以一個人為一條線,將中國一個時代的景貌串成一串漂亮的珍珠項鍊,中國的歷史、服侍、美食、文化……每一顆珍珠都格外吸引外國讀者的目光。

這才是《京謠》真正讓外國讀者痴迷的原因。

喬安安的粉絲原本沒有抱什麼希望,只是隨便找一找,沒想到還真讓她們找到了意料之外的反擊利器。

“誰說《京謠》只有英文一種翻譯了?日文翻譯連結、韓文翻譯連結,取走不謝。”

黑子們徹底偃旗息鼓了,一個個在微博下裝死,無論粉絲回覆什麼,都不出聲,還有人悄無聲息地將自己剛才發的諷刺喬安安的評論刪除掉了。

喬安安當真震驚了,在她還不知道的時候,自己的小說竟然已經被翻譯成了三國語言?一想到還有這麼多人在遠方默默地看著自己的小說,喬安安就感到一股暖意,下定決心繼續好好創作。

.

喬安安的書法作品順利透過初賽,又按照要求提供了複賽作品。複賽的篩選十分嚴格,全省一共只能有三人透過複賽。

喬安安不敢大意,從初賽的時候就開始早早為複賽做準備,用半個月的時間認認真真地寫了十餘幅字,從中挑出了最滿意的一幅

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

如戲

孤悟

不朽天途

天馬行空

錦桐

閒聽落花

被鴿子o偷聞資訊素後

慕叢歌