保時捷提示您:看後求收藏(第13部分,時間旅行者的妻子,保時捷,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“愛爾芭。”我說。

“和那位公爵夫人③③這裡指的是西班牙畫家戈雅(Francisco Jose de Goyay Luvientes; 1746—1828)於1797年所作的傳世名畫《愛爾芭公爵夫人》(Duchess of Alba)。一樣?”

“愛爾芭·德坦布林。”我說的時候,這個名字像是在嘴裡打了一個滾。

“非常好,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口……”他翻到那一頁,“愛爾巴(拉丁語)白色;(普羅旺斯語④④中世紀的法國南部之語。)一天中的黎明時分。嗯,不錯。”他費勁地爬下床,我聽到他在客廳裡到處亂翻,回來時捧著《牛津英語大辭典》第一卷、《蘭登書屋大辭典》,以及我那本破舊的《大美百科全書》第一部分。 “‘普羅旺斯的傳統抒情詩……獻給愛人的晨歌。拂曉,共度了一夜的情侶被塹壕觀察哨的喊聲驚醒,在對黎明來得太早的抱怨中依依惜別,這樣的題材,有如中世紀的牧羊女之歌一般恆久不變,這種體裁的詩歌借用了愛爾芭的名稱,它有時出現在詩歌的開頭,而通常總會出現在末尾,構成每首詩歌的疊句。①①原文是法語。’真是傷感。再看看《蘭登書屋》,這個解釋好多了,‘山坡上白色的城;堡壘。’”他把《蘭登書屋》扔下床,繼續查百科全書。“伊索,理智年代,阿拉斯加…… 到了,愛爾芭。”他快速掠過條目,“古義大利一系列早已消失的城市;愛爾芭公爵。”

我嘆了口氣,躺下來。孩子在肚子裡動了動,此刻她一定正在睡覺。亨利又回去仔細研讀《牛津英語大辭典》。“Amour; Amourous; Armadillo; Bazoom②②秘密的戀情,偷情。曖昧的。犰狳。(美國俚語)女人的乳房,奶子……天啊,現在的參考書目里居然還印著這些。”他把手伸到我的睡衣裡,緩緩地撫過我緊繃的肚子,孩子用力踢了一下,正好踢在他手落下的地方,他愣住了,看看我,

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

名偵探柯南之哀之守護

人生何處要留白

警校組助我在柯學世界當天師

莫漫漫L

非關意外

兩塊

父子

竹水冷

神棍少女打臉記

指點迷津

公路求生:無盡冒險

吃清淡點