木蘭竹提示您:看後求收藏(第97章,文壇大神是隻喵,木蘭竹,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

興起,要求消除華國殖民文化。

華國自然不承認自己是殖民文化的,他們只是探險而已,探險。

而且人家要獨立,華國二話不說就讓他們獨立了,是那些獨立的人又要死皮賴臉的想加入什麼華夏聯盟。

華國表示,我們是食草性動物,奉行不結盟政策,和平共處五項原則。

現代的外交,基本上是到哪國就配備哪國的翻譯說哪國的話,但……當這些領導人不想讓翻譯轉一道話的時候,說的話就變成了華語。

這是沒辦法的事。華語在每個國家都是必修外語課。

當然你也可以選擇第二外語。

因為這種原因,所以很多人是啃得動楚銘的“原裝書”的。因此楚銘文下也有不少外國讀者直接過來留言追文。

只是洪荒這本書對外國讀者來說,實在是太“深奧”了一些。畢竟華國文化雖然世界聞名,但因為華國並不看重宗教,也沒有政教合一的朝代,所以華國宗教文化這塊,在國外,沒有其他文化流傳的那麼廣。

因此裡面的一切關於宗教和神話的“名詞”,這群外國讀者看得雲裡霧裡。雖然只把其當做原創名詞也可以看下去,但大部分人都會忍不住搜尋一下,然後自然而然的接受到了華國傳統宗教和傳統神話小說的薰陶。

各大研究機構都是有關鍵詞搜尋檢測的,當看到華國神話和宗教突然搜尋量多了起來之後,都很驚訝。

當知道這是因為一本小說之後,他們再次為通俗文化帶動大眾對傳統文化的關注的力量而感嘆。

華國本土的宗教,也藉由這本小說在世界範圍內的走紅,開始科普自己宗教的一些不為人知的神靈和傳說,倒是讓本土宗教刷了一次逼格,各地道觀的人氣都旺盛了不少。

楚銘也出來科普,把自己設定中一些原創成分在臉博上分段說明,讓大家不要把小說當事實。不過楚銘也列出自己原創的成分的出處。

這些都是楚銘大綱中寫明的,所以也就是貼上複製罷了。

這些科普臉博,成為楚銘敬業的態度的證據。許多人因為楚銘這些大堆大堆的資料,不明覺厲,更加喜愛楚銘了。

只是洪荒一書的海外版卻是個麻煩事。楚銘其他小說很順利的就有海外代理出版社前來合作,但這本書實在是很不好翻譯,必須有很深的華國傳統文化造詣,才知道這些詞寫的是什麼。

如果完全意譯的話,就失去了原文的味道。

涉及許多傳統文化的書,就跟詩歌一樣,是非常難翻譯的。

這本書可以說是楚銘嘔心瀝血之作,如果是毀在翻譯上,他寧願不要海外版權這部分錢,讓那些想看的人自己啃原裝書吧。

後來肖晟見楚銘實在是太為難,就高價聘請了一位在華國研究傳統文化,同時自己本身也是作家的外國人來翻譯這本書。

當然,除了付出錢之外,肖晟還給了人家其他好處。

對於肖晟而言,這本書賺不賺無所謂,楚銘高興就好。

不過這位作家在研讀這本書之後——他本來是對通俗小說並不熱衷,自然也沒有讀過這本書,主動退回了一半的錢,並表示自己會免費幫其宣傳。

“這是一本好書,我想它會為我帶來新的同伴。”那位作家道。

不過那位作家要求楚銘一起參與翻譯。

他聽說楚銘是在國外長大,外語造詣自然不低。很多名詞又是原創的,最終怎麼翻譯,最好要原作者排版。

他對這本書的翻譯是非常上心的。

然而楚銘其實是一隻冒充海龜的土貓而已,讓他承擔這麼重要的翻譯任務實在是為難他了。但他又不能說自己外語不好,更不能在翻譯者都如此認真的前提下,自己這個原作者反而顯得不上心似的。

因此楚銘被趕鴨子上架,硬著頭皮跟著翻譯組混了。

這個組他和那位作家是主要負責人,當然還有其他翻譯分工合作。

只是他兩最終拍板。

為了不露餡,楚銘又苦哈哈的自己下來補課。雖然經常出國,口語不錯了,但是文藝一點的外語他還真不懂。

要讓他的書的翻譯版本和原著一樣古色古香充滿神秘,他不得不去啃其他宗教書籍詩歌之類給自己腦海裡的外語提升逼格,這樣才能給自己裝逼的漢語名次按上一個裝逼的外文翻譯。

那作家一開始接觸楚銘的時候,發現楚銘的外語也就是堪堪達到熟練交流的地步。楚銘解釋自己出身貧寒,除了上學的時候必要的

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

兒子與情人

冷如冰

少爺,別太放肆

西門線上

對酒當歌

天馬行空

孔子密碼

猜火車

紅嗩吶

炒作

請不要在組織裡談戀愛[綜鬼滅]

天野病