生在秋天提示您:看後求收藏(第6部分,情海奇緣,生在秋天,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

什麼,但她還是有些害怕。

她恐懼地抬起頭望著他,雙手緊緊握著放在膝蓋上。

“首先,”伯爵說,“我應該解釋一下為什麼在你給爸爸寫信後沒有馬上回信。”

“是在威尼斯寫的那封信吧。”諾埃拉小聲說,她記起諾埃莉告訴過她。 “信到這裡時,他病已很嚴重了,確實很嚴重,”伯爵說,“而我正在國外,因此信就被擱置在一邊了。”

“我……我估計……有這類情況的。”諾埃拉說。

她記起當時因為她父親沒回信而諾埃莉感到多麼苦惱。

現在她真想告訴她這不是故意的。

“他去世後,我才能有時間處理他的信件,”伯爵說,“我給你寫了回信寄往威尼斯,然而沒有回信,我想你一定離開那裡了。”

“我後來去了那不勒斯。”諾埃拉低聲說。

“賈斯伯告訴我了;他告訴我他費了很大力氣來尋找你,我知道從那兒你回到英格蘭,住在你母親的一個老朋友家。”

“媽媽和……沃克菲爾德夫人是表姐妹,並且是一起長大的。”諾埃拉說。

她想,她說這些事時說的十分清楚明確,巧妙語不致使伯爵產生懷疑。

“你們到了那兒,我知道。”伯爵繼續說:“你母親就死了。”他用“你的母親”而沒說“我們的母親”,諾埃拉聽出他的話是冷酷無情的,這些都可以用剛才奶媽告訴她的情況來加以解釋。 她想她最好不作聲。

她只是低下頭看著雙手,她的長長的眼睫毛使伯爵看不到她的眼睛。 “我知道,你不想談這些,”伯爵繼續說,“我也一樣,事實上我不想再提你母親一個字,也不想聽到她做的事。” 毫無疑問,諾埃拉想,他確實恨他的母親,他說話的方式非常不客氣。

因為她正在考慮如果她是諾埃莉該如何對他的態度做出反應,就平靜地說:“她……也是你的母親……並且在佛爾伯上尉死後……

她吃了很多苦……真可怕。“

“我不想聽這些!”伯爵立刻尖聲反駁,“如果她吃了苦,那是罪有應得,她行為可憎!一個正派的女人怎能因一個賭棍而拋棄丈夫……還有她的兒子。”

他停頓了一下才說出最後的六個字。諾埃拉知道這就完全可以解釋他的態度了。

他的母親帶走了女兒,但把唯一的兒子丟下了,她想他母親一定愛過他。

他母親明明知道兒子會想她,而偷偷出走也一定會痛苦。

“但一切都已成為過去了。”伯爵改變語氣說,“現在你該做的,諾埃拉,是果斷地擺脫你母親的壞影響,做一個不辜負你父親的女兒。”

說完,他離開壁爐穿過房間走到書桌前又走了回來。

“我一直在仔細地考慮這件事,”他繼續說:“我希望在一開始就把話講明白,我絕不允許你把過去生活行為帶到這個家來。”他吸了一口氣,繼續說,“一個女孩小小年紀被捲入一場母親所造成的罪惡中,生活在歐洲賭窟之中,真是可悲又可鄖。”

諾埃拉睜大眼睛聽著。

她曾聽過人們都對成尼斯人只圖快活過著放蕩淫穢的生活感到可恥。

因為諾埃莉說過,所以她也模模糊糊地知道,羅馬富豪們的奢侈和那不勒斯及其它許多義大利城市中的貧民的生活形成鮮明的對照。

但她對他們知之甚少,也不知道他們怎麼會對諾埃拉產生什麼影響。

她想應該為諾埃莉和她母親辯護,於是站起來說:“我想你無須為這些地方擔憂,事實上我根本沒見過賭場,更和賭徒們沒有任何關係。”

“你怎麼能這麼說呢,”伯爵反詰道,“你不是和達西·佛爾伯住在同一間房子裡嗎?不要想瞞我了,諾埃拉!他是一個天生的賭棍,一個勾引女人的好手,一個正直人不用一顧的小人!”

他的話中充滿強烈的責難。

他話說得激烈,聲音卻不高,而又象鞭子一樣抽人,所以聽起來更加刺耳。

一時間好象空氣都因他的暴怒而發出振動。

於是,諾埃拉猶猶豫豫地說:“也許……如果你這樣想……那我……就不該……到這裡來……我……我該……離開這裡。”

她一邊說,一邊想,如果他真的同意她定,她該怎麼辦,或到哪裡去。 “你應該留在這裡。”伯爵堅定地說,“並且我不讓你再生活在從前生活過的烏七八糟的地方,並且與我所不贊同的人交往。”

他又一次站到護火前

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

讓花盛開

貴庚三歲半

美女校花的近身高手

戀家小子

怪獸剪徑者

天淨沙

改造唐朝

上訪不如上網

千金歸來:帝少,寵上天!

北宸一