蟲2提示您:看後求收藏(第159章 業界震驚(第三更,400月票加更!),從寫手到巨星,蟲2,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
關注ss集團在華夏地區的官網主要的職責是釋出一些關於國外書籍在華夏發行的訊息,偶爾也有關於華夏書籍翻譯成英語發行在美利堅的訊息,但很少,有也是一些學術著作和文學名著。
此外,也有關於ss集團和國內出版社的一些合作訊息。
由此,關注這個官網的人很少,基本都是業內人士,偶爾也會有些找新聞素材的媒體來看一看。而一般有什麼重大訊息比如說國外熱門書籍釋出等,都會有新聞稿,專門來看的人就更少了。
少歸少,但看的人還是有的。
加上ss集團也並未封鎖訊息,而且給了一個相當明顯的公告,來看的人想不注意都難。
未來戰紀!
這四個字,對於最近段時間的出版界可是如雷貫耳的存在。
四天銷售百萬冊啊!
現在據說都已經第二次加印了,要衝擊兩百萬的銷售冊!
這可是小說啊,而且是一本已經發布在網路上的小說,這樣的銷售量,已然是創造了奇蹟!
尋常小說,單冊一個月能賣個幾萬就已經是一個非常好的成績。
對於業界來說,自然是一枚重磅炸彈!
現在突然在ss集團的官網上看到這四個字,如何能夠不多看一眼。
看過之後,無不震驚。
並非是華夏沒有小說被翻譯成英語版在美利堅發行,而且還有不少都賣得相當好的,特別是之前的《三體》,非但賣得好,而且獲得素有科幻小說諾貝爾獎之稱的“雨果獎“。
只是這速度太快了!
《未來戰紀》中文版第一卷這才出啊,怎麼英語版的馬上就跟上了,這才過去多久!
業內人士如何不知道一本書籍特別是小說想要外語出版難度有多大,別的就先不說,光是翻譯就要花費大量的人力物力和時間,而翻譯之後是否達到出版標準還是要審查,可不是說隨便翻翻就能出版的。
業內人士都很好奇,《未來戰紀》第一卷正式出版之前是不是就已經有了英語版,否則,不可能這麼短時間內翻譯成的
而且,能夠讓ss集團出版,翻譯之後的作品顯然是非常高水準的。否則,ss集團作為全球最大的出版社之一,怎麼可能看得上。
這可和侯牧雲在華夏的名氣無關,也和華夏市場無關。英語版是要在美利堅以及其他英語國家賣的,那邊鬼知道你侯牧雲是誰啊!
再細細一看,所有人發現官網既然沒有公佈譯者的名字。
如此注重智慧財產權的美利堅居然沒有在第一時間公佈譯者,這太奇怪了!
另外,《未來戰紀》能夠找到ss集團
關於《未來戰紀》要發行英語版了的訊息,震驚了業界的同時也在網路上不脛而走。
“厲害了我的猴子!”
“這是直接衝出亞洲殺進世界的節奏啊!”
“牛逼!網路小說也有英語版的一天啊!”
“哈哈哈,網路小說這是要爆火到國外的節奏,牛牛牛!”
“額,網路小說有英語版不是挺正常的事情嗎?在國外早就有不少網站在翻譯我們的網路小說了,不過,一般都是盜譯,聽說啟閱最近是有啟動了國際站,著手翻譯一些大神的作品了。不過,出版倒還真不多。”
“誰說網路小說沒有正式出版物的啊,唐三的小說就有不少翻譯成了各種語言在國外出版了,而且聽說銷售相當不錯。不過,像ss集團這麼大的出版社來出版我國的網路小說還是第一次聽說!”
“ss集團是什麼鬼啊?”
“反正你知道那是全球最大的出版集團就成了!”
“《未來戰紀》在國外出版,我一點都不覺得奇怪。看過小說的,都知道這完全是一本適合全球讀者的作品。”
“這本科幻小說寫的無法克說,就是不知道翻譯得怎麼樣!如果翻譯找得好,天曉得是不是能再拿下一個雨果獎呢!”
“雨果獎!誇張了吧!”
“那不是誇張,那是可怕!”
“……..”
“大料大料!最近《未來戰紀》太火了,英語版的訊息一出,就有媒體聯絡ss集團華夏地區辦公室了,本來是想採訪順便問問譯者是誰的,沒想到問出了一個天大的訊息!這本書的翻譯就是原著作者!”
“自己翻譯?”
“你他嗎的在逗我嗎?猴子小說寫的是沒話說,但翻譯…….我甚至連他會不會英語都
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。