蟲2提示您:看後求收藏(第152章 神速翻譯(第四更,280月票加更!),從寫手到巨星,蟲2,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“需要追加投資的數字出來了。”
楚晴看了一眼拿著雞爪在啃的侯牧雲,說道:“要再追加投資2500萬。”
“嗯。”
侯牧雲點點頭,相當鎮定:“我本來還以為你要再砸個三四千萬呢,這數字比我預期的要少。合同有帶來了嗎,我直接把我的…….你這是存心噁心我對吧?”
“啊?”
楚晴微關切:“怎麼了?吃到的雞爪是壞的?”
“雞爪是好的,你是壞的!”
侯牧雲咬的倍兒用勁兒:“行,二百五就二百五。”
楚晴微微皺眉,不解:“你一個男人,怎麼說變臉就變臉。奇怪了,是我怎麼你了,還是雞爪怎麼你了啊!”
侯牧雲倒是有些不好意思了:“你,不知道二百五的意思?”
楚晴搖頭。
侯牧雲一想,楚晴可能長時間在國外生活真可能不知道二百五的意思,這就尷尬了,“那個,剛就當我抽風了。合同有帶來嗎,我簽了字,把錢轉給你,或者明天到晴天影視那邊錢也行。”
“帶來了。”
楚晴拿出協議,給了侯牧雲。
侯牧雲拿紙巾擦了手,接過,掃了一眼,抬頭瞪看向了楚晴:“你妹啊,這不是2200萬嗎?”
楚晴憋著笑:“是嗎,那可能是我記錯了。”
侯牧雲無語,簽了字,將其中一份協議丟還給楚晴,又拿起一雞爪啃了起來,然後問起了與劇組相關的其他事情。
兩人邊吃邊聊,除了一些瑣碎的事情,最主要的自然就是劇本了。
楚晴本身就是電影劇本研究出身的,在劇本上自然有不少見解,關於侯牧雲這個劇本已經需要改動的地方差不多也和導演列出來了,倒不是侯牧雲的劇本不好,而是有不少是不適合拍攝的,除了拍攝各方面的不適合,自然也有部分拍出來後可能過不了稽核。
這聊下來,一晃就十二點多了。
“這麼遲了啊,得走了。”
“我送你下去。”
侯牧雲將楚晴送下樓,周邊不好停車,楚晴的車停的有些距離,自是再送幾步了。
“哦對了,剛和你聊劇本都聊忘了。”
侯牧雲想起一事兒,道:“你不是以前都在美利堅嗎?你對美利堅出版這塊熟不熟啊?”
楚晴好奇:“怎麼,你的小說還是漫畫要準備進軍國際市場了?”
侯牧雲笑著點點頭:“有這方面的想法,所以提前問問。”
楚晴問:“你是準備就直接出版華語版的還是翻譯成英語?”
侯牧雲:“這兩個有區別嗎?”
楚晴:“區別肯定是有的,美利堅那邊有不少專門的華語出版社,如果你是華語,那會方便一點,你想什麼出版我隨時可以幫你聯絡。如果是英語,那自然就需要找一個好的翻譯了……我有一位同學正好是在一家一流的出版社任職。你真有這方面的考慮和準備了,我幫你聯絡。當然了,前提是你的作品質量要過關且適合那邊的市場。”
侯牧雲笑道:“看來我是問對人了!這樣,我儘量將稿子趕出來,然後交給你聯絡。”
楚晴笑道:“我要收介紹費的。”
侯牧雲無奈:“給你滷一鍋雞爪!”
“不,要兩鍋!”
楚晴揮了揮手,上車,揚長而去。
“嚯,這開車夠兇啊!”
侯牧雲看了一下時間,又回到了工作室裡,泡了一大杯咖啡,調出《未來戰紀》的楔子,再另外開啟了碼字軟體,壓了壓手指:“來,試試碼英語的速度。”
侯牧雲對照著原稿,開始翻譯成英語。
從華語到英語,幾乎可以說是沒有過程,完全就像是抄寫,沒有半點難度,甚至用詞方面都不需要任何的斟酌,完全符合英語習慣!
對此,侯牧雲不得不再次感慨這張“英語精通卡”是裝備值了。
碼單詞在開始的時候多少是有些不適應,但差不多十來分後,就完全適應下來了。
第一次用英語來碼字的侯牧雲顯然有些興奮,一興奮,直接將《未來戰紀》楔子和第一卷《擊落母艦(上)》直接給翻譯完了!
再一看時間,尼瑪早上6點多了!
6個小時,完成12萬字的翻譯,還是華譯英,且其中涉及到了各種領域的專業名詞!
這個速度要是被爆出去,估計整個翻譯界要直接炸掉!
額
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。