坐望敬亭提示您:看後求收藏(第459章 歸國前的忙碌,1980我的文藝時代,坐望敬亭,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

《巴黎評論》的作家訪談不同於一般的記者訪問,不是一次性的採訪,也並非是為了配合作家的某本新書出版而作,而是一次可能歷時數月甚至是跨年的訪談。

期間,《巴黎評論》的編輯和記者會多次造訪受訪者。

長時間,多頻次的訪問,會加深作家和訪問者的熟悉程度,在交流過程中他們自然而然的就會延伸討論和交流的深度。

大家交流寫作習慣、方法、寫作時所要面對的困惑、各種文壇秘辛······

經過篩選的內容自然變得妙趣橫生,也具有重要的文獻價值,甚至是具有一定的傳奇色彩。

《巴黎評論》的第一次造訪是在羅傑·斯特勞斯打電話的三天時間後,採訪者是克里斯蒂安·薩蒙,《巴黎評論》的資深編輯,也是一名記者。

見面閒談幾句克里斯蒂安·薩蒙並未急於進行訪談,而是跟林為民聊起了在米國的生活。

“你跟大部分的作家都不太一樣。”

克里斯蒂安·薩蒙說這話的時候打量著公寓裡的裝潢。

林為民笑道:“作家好像不應該太有錢。不過別誤會,這裡只是借住的公寓。”

“可我查閱了一下,你的作品在米國的銷量,光是這一部分的收入就足以讓你過上大部分人夢寐以求的生活。”

林為民點點頭,“準確的說從我走上寫作道路,就沒有缺過錢。即便在中國的時候,我的作品也很暢銷,當然了,在中國出版作品肯定沒有在米國賺得多!”

克里斯蒂安·薩蒙聽著林為民的話,忍俊不禁,“你似乎對自己的作品暢銷這件事很驕傲?”

“不應該驕傲嗎?作品暢銷,有更多的人看,對每一個作家來說應該是夢寐以求的事才對。”林為民大方的說道。

“大概是這些年大家已經習慣了嚴肅類文學慘淡的銷量,所以冷不丁出現了你這樣的特例,有些不習慣。”

兩人隨意的聊著,克里斯蒂安·薩蒙注意到茶几上放著一本翻到一半的書,他看了一眼封面,《十一種孤獨》。

“這是前一段時間在二手書店淘到的。”“理查德·耶茨,你喜歡他?”

林為民點點頭,“像他這樣優秀的作家很難讓人不喜歡。”“說起來,你們作品的銷量好像是兩個極端。”

“我的風格更加討喜,就像是約瑟夫·海勒。”

聽林為民說到這裡,克里斯蒂安·薩蒙笑了起來,他察覺到了林為民話背後的小心思,這是個懂幽默和自嘲的人。

約瑟夫·海勒的《第22條軍規》和理查德·耶茨的《革命之路》剛好是評獎的對手。

“我看了你在《紐約客》的採訪,在那次訪問時你也提到了理查德·耶茨,看來你確實是喜歡他。”

“我只是希望有讀者能夠發掘理查德·耶茨的價值,最好是能多買幾本他的書,如此優秀的作家不應該受到這樣的待遇。”林為民有些惋惜的說道。

“這算是一個編輯的本能?”克里斯蒂安·薩蒙知道林為民同時也是一名編輯。“可以這麼說。”林為民點點頭。

“我看到你的資料時很詫異,你不僅是個作家,竟然還是中國最大的文學雜誌的主編,這到底是怎麼做到的?”

訪談並沒有什麼儀式感,就像朋友聊天一樣,這樣的氛圍讓人很舒服,在不知不覺間就說了很多。

幾乎是一整天的時間,就在這樣的暢談中過去。

夜幕降臨時,克里斯蒂安·薩蒙問林為民有沒有手稿在身邊,拍攝作家手稿是“作家訪談”的傳統。

林為民拿出了正在寫的英文版《狩獵》,克里斯蒂安·薩蒙的表情驚訝。“你用英語創作?”

“並不經常,英語畢竟不是我的母語。這部小說實際上已經有了中文版,羅傑斯特勞斯先生的fsg出版社要出版這部作品,我打算寫出來先讓他們看看,未來應該還需要翻譯的潤色。”

克里斯蒂安·薩蒙看了兩眼手稿的內容,讚道:“如果說英語是你的母語,我也不意外。看來我還是不夠了解你,這段時間我要把你的小說都讀一遍。”

“謝謝,你又為我貢獻了一份銷量。”

克里斯蒂安·薩蒙對林為民笑了笑,對著手稿照了幾張照片,有些遺憾的說道:英文版的手稿差點意思,看來我該申請去中國一趟,見識一下你的中文手稿,尤其是你那份丟失的手稿,是在香江被收藏的對嗎?”

“沒錯。”

“真有意思!對了,還有你

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

鹹魚夫妻穿越了[快穿]

黑豆卷

以菊止殺

白寒