第655章 又有誰配拿呢?
坐望敬亭提示您:看後求收藏(第655章 又有誰配拿呢?,1980我的文藝時代,坐望敬亭,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
這一點在北米之前,已經在我們國內、香江都驗證過了,但在北米的票房能夠好到這個樣子,著實也出乎了我的意料之外。”
“《霸王別姬》在米國的火爆已經逐漸形成了一種文化現象。有媒體說,你是二戰以來對米國影響最大的外國作家。對此,你有何評論?”理查德·斯坦格爾認真的問道。
“誇張了一點。”林為民神色從容,他淡然的繼續說道:“我們不能把《霸王別姬》的火爆當做單一的事件來看。”
“我們中國人經常說,天時、地利、人和,這都是事之大成不可或缺的元素。
《霸王別姬》小說登陸米國超過十年,收穫了上千萬讀者,話劇在百老匯上演5年時間,也得到了超過200萬觀眾的喜愛,這是電影取得成功的先決條件。
但這部電影的成功同樣離不開投資人、製片人、導演、編劇、攝影師、演員的努力,戛納電影節、金球獎、奧斯卡······這個世界上最頂尖的獎項加持,還有米國媒體獨一無二的偏愛。”
說到這裡,林為民促狹的笑了起來,“我很慶幸《辛德勒名單》早已經上映,我們不僅沒有了競爭對手,正好給我們留下了大量的媒體版面。”
理查德·斯坦格爾也笑道:“這麼說來,你應該感謝斯皮爾伯格導演。”
“已經感謝過了。”林為民朝他眨了眨眼睛。
理查德·斯坦格爾恍然道:“對了,我差點忘了你們合作過的《觸不可及》票房也非常好。我記得此前還傳出他要執導《無論如何,人生是美麗的》的訊息,後來是因為猶太群體的反對取消了合作,是吧?”
“只是一小撮人,但那一小撮人往往就可以影響沉默的大多數。”林為民說道。
“真是遺憾,沒辦法在電影院看到這部小說改編的電影。”
理查德·斯坦格爾指的當然是《無論如何,人生是美麗的》。
“不需要遺憾。這部小說馬上就要改編成電影了,我把它交給了一位很有才華的導演、演員。”
理查德·斯坦格爾聞言來了興趣,又詳細詢問了幾句。
聊完題外話,他又回到了採訪的軌道。
“你的作品如今已經成為了好萊塢的香餑餑,但根據我搜集的資料,你對跟好萊塢合作似乎並不熱衷,甚至似乎還有些排斥?”
林為民沉吟道:“排斥倒談不上,我只是想尋找能夠相對尊重我意願的合作者,而不是老闆。”
《末代皇帝》《觸不可及》《霸王別姬》······
林為民編劇或者是原著改編的每一部電影都是叫好又叫座,所以他說“合作”,理查德·斯坦格爾並未覺得驚訝,林為民配得上這樣的尊重。
“你的不少作品我都看過,極具改編價值,好萊塢絕對不會錯過這樣的好機會的,我覺得《追風箏的人》就是個不錯的選擇。”理查德·斯坦格爾饒有興致的建議道,“這部話劇是改編自《套馬人》對吧?”
“沒錯。”
“《套馬人》在米國的銷量也突破了400萬冊,再加上《追風箏的人》在百老匯積攢的人氣,拍成電影一定不會遜色於《霸王別姬》的。”
採訪進入到尾聲,理查德·斯坦格爾放飛自我,開始向熱心讀者靠攏。
“有機會當然可以考慮,不過眼下還是要把《無論如何,人生是美麗的》的改編做好。”
等到最後一個問題時,理查德·斯坦格爾又恢復了他精英記者的理性和邏輯。
“不算中國國內的獎項,泥轟的直木獎、米國國家書評人協會獎、龔古爾文學獎、斯特雷加文學獎,在世的作家中很難找到得獎運比你更旺的人了。
拿了這麼多的文學獎項,對於諾貝爾文學獎你是如何看的?你覺得自己有生之年會獲得諾貝爾文學獎嗎?”
問題很老套,不出人所料,林為民也完全可以理解。
別管是米國國內的文學獎項,還是歐洲各國的諸多文學獎項,能夠擲地有聲的說自己具有世界性影響力的,有且只有諾貝爾文學獎,這是上百年積澱造就的。
“談獎項雖然很俗氣但讀者們愛看。”理查德·斯坦格爾笑著說道。
林為民微微頷首,他沉吟了片刻,然後緩聲說道:“關於這個問題,我曾經回答過幾次。答案其實沒什麼差別,諾貝爾文學獎是錦上添花的獎項,得與不得,獎項不會有什麼損失,我也不會有什麼損失。還是要以一個平常心來看待,沒有人能進壯士家裡搶奪他的傢俱。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。