樓下赫本提示您:看後求收藏(第715章 科幻世界,重生之神級明星內,樓下赫本,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
劉玉坤貪婪的閱讀著《當代文壇》雜誌當中的內容。
首先印入眼簾的便是頭版位置連載的《三體》,看到這個書名後,劉玉坤就是精神一振,當即便開始毫不猶豫的讀了下去。
從天文物理學家葉文潔的父母和親人接連被害,再到葉文潔被軍方引入“紅岸工程”,以及最後在第147次向外太空發射訊號時,葉文佳察覺到另一文明的存在……
當看到奈米材料專家汪淼的登場……
當看到汪淼進入神秘的網路遊戲《三體》,隱約發現腳下的“災難星球”竟然是真實存在的情況時,劉玉坤感覺渾身毛髮都在快速翕合,一種幾乎能夠預測到未來的想法出現在劉玉坤腦海當中。
災難星球的三體人,即將在四百年後抵達地球!
這是真實的,還是虛假的,不存在的?
剎那間,劉玉坤只感覺心靈在不斷的震顫。
直到連載部分的文字結束,他才猛地從幻象當中醒悟過來。
作為一名科幻愛好者,劉玉坤不止喜歡閱讀科幻,他自己也經常創作科幻。
不久前,他創作的兩篇科幻短篇文章就曾被美國當地最大科幻雜誌之一《美國科學》所登載。
正因為了解,所以劉玉坤才感覺出這部《三體》的偉大之處。
毫不誇張的說,李青創造了另一種文明!
這是一個全新的龐大世界,再加上一系列專業術語的嚴謹解讀,《三體》世界看起來是那麼的恢弘和神秘,這一切的一切,都深深地吸引著劉玉坤的目光。
雖然僅僅只有五萬字內容,但劉玉坤卻非常肯定,這一類的絕對能夠在歐美等地盛行!
因為它不是傳統的中國武俠,不存在一些讓外國人難以理解的中國成語。
在劉玉坤看來,這顯然是一部為了迎合國外市場的科幻。
畢竟,科幻與武俠相比,國人對後者比較偏愛。
作者李青如果要一味的迎合國內市場,單純的寫一部武俠,顯然更能獲得中國讀者的肯定。
一念至此,劉玉坤就突發奇想。
他轉過身,在電腦桌前坐下,並隨手開啟了電腦,登陸上了在一個叫“科幻世界”的英文論壇。
“科幻世界”是美國最大的科幻愛好者聚集地,這裡的註冊會員人數超過十萬人,常年線上也有一萬人左右,在很多類似的論壇當中,科幻世界的人氣之高,無以倫比。
在這裡,來自世界各地的精英人物會在這裡發表各式各樣的想法,討論各種在常人看來非常不可思議的問題,還有人在這裡連載科幻,博得人氣後便會有專業的出版社與之聯絡,繼而出版到世界各地。
劉玉坤以前也在這裡發表過許多,但都因為人氣寥寥,無疾而終。
但如果是李青的作品呢?
如果把李青的作品,翻譯成英文,貼在科幻世界論壇當中……
會不會引起巨大的反響?
劉玉坤並不想借助《三體》盈利,他是法學專業出身,也曾經當過三個月的律師助理,對相關版權法規都瞭解的非常透徹,知道一旦引用第三方作者的作品時產生盈利性質,就必然觸動了相關法規。
但是,只要自己不以《三體》盈利,單單只是翻譯的話,自己的這番行為就算不上違法行為。
特別是在相關法規並不完善的中國,即便自己藉助《三體》盈利,國內法律也難以控告自己。
當然,作為李青的狂熱粉絲,劉玉坤顯然並沒有其它物質的想法,他只是單純的想讓美國人知道,中國人不只是會寫武俠,就算是科幻,也一樣的精彩出眾。
說幹就幹。
在瀏覽了一遍論壇後,劉玉坤當即便興致勃勃的捲起袖子,把《當代文壇》攤開到電腦桌上,然後開啟文件編輯軟體,開始對《三體》進行一系列的英語翻譯。
劉玉坤憑藉著自己對英語和漢語的雙向精通和理解,在翻譯過程當中,幾乎沒有碰到任何疑難雜症,順順當當的便把《三體》的內容全部翻譯成了英文。
當一行行英文字母出現在螢幕上,劉玉坤激情勃發,手指飛速的在鍵盤上敲打。
一個個畫面隨著文字的轉換,一一出現在大腦當中,頓時便讓劉玉坤內心感覺到一陣酣暢淋漓。
整整一天時間,劉玉坤都趴在電腦前,毫不間斷的對《三體》進行英文翻譯,肚子餓了就隨手啃兩塊冷麵包果腹。
直到天將入夜,劉玉坤才感覺到手指痠麻,大
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。