九十八度提示您:看後求收藏(第14部分,世界上最動人的書信(常春藤英語書系)(全新中英文對照版),九十八度,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“不見反而更好的”念頭。相反,我倒希望失去的機會能在將來得到補償。冬天封閉了睡鼠的眼睛,也禁錮了我;春天,我們會睜開眼睛的,到那時,重新面對外面的世界,我的日子就會好過得多。與此同時,我已琢磨出你的心聲——不僅從你的詩裡,也從詩中流露的一片仁愛裡。凱寧先生常常提起你——親愛的凱寧先生!提起他,我不禁熱淚盈眶——他一直是我的朋友和幫手,我詩篇的朋友、助手、批評者和共鳴者!你很熟悉他吧,我想,你會理解我對他的這份感激之情的。
我寫得太長了——儘管已經太長,我還是要加上一筆。我要說,我欠你的情,這不僅是因為你寫的這封熱情洋溢的信給我帶來了快樂,而且還有其他方面——最崇高的一面。我要說,只要我還活著,追求著這崇高的詩的藝術,那麼,本著我對詩歌的愛好和忠誠,我一定是你作品的虔誠的崇拜者和效仿者。這是我的肺腑之言——現在終於說出來了。
另外,我引以自豪地永遠成為
你忠實的而心存十分感激的
伊麗莎白·芭蕾特
1845年1月11日於溫波爾大街50號
Elizabeth Barrett
To
50 Wimpole Street:
Jan。 11; 1845。
I thank you; dear Mr。 Browning; from the bottom of my heart。 You meant to give me pleasure by your letter—and even if the object had not been answered; I ought still to thank you。 But it is thoroughly answered。 Such a letter from such a hand! Sympathy is dear—very dear to me; but the sympathy of a poet; and of such a poet; is the quintessence of sympathy of me! Will you take back my gratitude for it?—agreeing; too; that of all the merce done in the world; from Tyre to Carthage; the exchange of sympathy for gratitude is the most princely thing!書 包 網 txt小說上傳分享
伊麗莎白·芭蕾特致羅伯特·勃朗寧(2)
For the rest you draw me on with your kindness。 It is difficult to get rid of people when you once have given them too much pleasure— that is a fact; and we will not stop for the moral of it。 What I was going to say—after a little natural hesitation—is; that if ever you emerge without inconvenient effort from your ‘passive state'; and will tell me of such faults as rise to the surface and strike you as important in my poems; (for of course; I do not think of troubling you with criticism in detail) you will confer a lasting obligation on me; and on which I shall value so much; that I covet it at a distance。
I do not pretend to any extraord
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。