第38部分
漂亮格子提示您:看後求收藏(第38部分,無極化境-sunline,漂亮格子,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
雷法則” (Sunline's Law)及其反法則》作一個小節之用的。哲學論述加一片這麼搞笑的東西上去,好像不太符合邏輯?就像有人認為小說家不會是哲學家似的,有人探索過了,成功了,我只是換一個形式的不完全嘗試,又有何不可呢?這篇寫好了,原文倒是還沒有寫到我要添這一段的地方,不管了,看看這篇似乎也有另起一篇的可能,寫得就像散文詩歌,但是被我寫得即不像散文又不像詩歌了,別怪我,正正規規的文章,我看的比較少,可能等我以後看這類看的得多了,寫得可能也就比較正規了吧?
2008年1月24日星期四 電子書 分享網站
Sunline看“查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)”
Sunline看“查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)”後的翻譯和體會
查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)這本書我看的是九州出版社的英漢對照版,我偏好讀英文原著,因為中文翻譯不可能像原作作者尼采一樣是一位偉大的詩人和哲學家,翻譯後的東西不可避免地損失了不少原作作者的意境,雖然我看的這個版子翻譯的還算工整。作為讀者,我把我從原文中讀到的較少修改地記錄下來,但是卻會以我對之的理解作為主線,串聯起我對這本書的思路歷程,還是有點意義的吧?原著很長。我的翻譯很有可能中途而廢,所以讀者對此不要抱什麼期望。
我寫詩歌不是為了當詩人而寫的,莫明其妙地一首首詩歌就被寫出來了。
我看哲學著作並進行哲學思考也不是我為了當哲學家,而是我發現了我自己思想的欠缺,希望填補一點自己的無知的程度,不知不覺地思想就自動地流溢位來了。
歡迎轉載本文,但請註明出處以及該書中文翻譯者Sunline,但是,請不要將本文用於盈利性的目的。因為作為翻譯者的我翻譯此書的初衷以及主要的目的也不是為了盈利。
這裡我說的本文僅指查拉圖斯特拉如是說(Thus Spake Zarathustra)Sunline中文譯本。
我看的英文版據稱是根據Boni And Liveright; Inc。 1917的版本所譯,英文譯者:Thomas mon,似乎是近代英語,和現代英語不太一樣,所以我不提供完整的原著,有興趣的讀者可以去網路上自行下載。
也就是說我翻譯的是英文翻譯版,並非德文原版,而該英文版也附有對照的中文翻譯,並且十分的工整,好像沒有我自己去翻譯的需要。促使我進行翻譯的原因可能部分地在於,我感受完英文翻譯之後,發覺中文翻譯的意境與之相比似乎不太相稱,也就是說我從英文翻譯中感受到的,如果僅僅從中文翻譯的閱讀中,可能就感受不到?!但這僅僅是我個人的感覺而已。(不知道從德文翻譯到英文是不是如此?)所以,才嘗試進行的翻譯,純粹為了自娛自樂。
本人亦並非專業翻譯家,專業是“計算機資訊管理”,英文水平尚且通不過大學英語四級,(數年前考過多次,均以告終,目前閱讀能力可能是略微提高了一點,這不,讀了好幾本英文版的著作了嗎?其他的能力?可能全部都要退化到快要接近弱智的底線了吧?),當時學習英文的目的是彌補欠缺,雖然略微讀了少許自學考英語專業的部分課程,但是能夠透過的尚且好像沒有一門。所以就我的英文水平自然也不可能翻出什麼好東西的。
而德文只是看過新東方的網路教程的字母部分第一課的幾分之一,要產生欣賞德文文章的優美感的可能性,暫時似乎是幾近於無的。因此,目前,我是不會去閱讀德文原版的,原因在於我尚有這點自知之明,知道目前的我尚未存在這麼個基礎。至於提高德文閱讀水平這個基礎,目前我沒有這個打算,只能順其自然吧。
但是上面所述的似乎並不影響我去閱讀和感受英語?我似乎能夠慢慢地欣賞這本英文翻譯和中文翻譯對照本,而且現在也不需要去翻老古董一般的字典,Lingoes的即時指翻十分的快捷!獲取翻譯的時間節省了不少,比起過去,就比較少地妨礙我去感受英文翻譯的的優美了。
此外關於尼采本人的著作,不管是德文原著(這個目前我也看不懂啊?)還是其他語言的翻譯,我在讀這本書之前,一點都沒有讀過,但是從書中、網路上他人對於尼采的評論我確實是讀了一點的,由此我才有去尋找,發現,購買,閱讀這本書的可
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。