第八十六章 一片戰火中的譯意風小姐
如意鍵盤提示您:看後求收藏(第八十六章 一片戰火中的譯意風小姐,年代:從魔都譯製片廠開始,如意鍵盤,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
一時間,胡嘯不知道該怎麼形容,就看向李若誠問道:“對吧?李老。”
李若誠擺了擺手,不想評論同行,而且還是一位業內前輩。
笑道:“在那個年代,《飄》的譯本還是很驚豔的。”
1939年,傅冬華在看過《飄》的原著和電影后,認為這不是一本低階趣味的時髦,能夠大受歡迎還是很有道理的。
於是,他決定把這本書給翻譯出來。
但,在翻譯的過程中,傅冬華把書中不少人名、地名……都進行了接地氣的漢化處理。
亞特蘭大變成了餓狼陀,查爾斯頓變成了曹家屯。
在他的筆下,斯佳麗成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。
幾個米國南方的大莊園主,搖身一變,成了郝家、衛家、方家、湯家。
斯佳麗一出場穿得是小碎花布襖,張口閉口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飄逸話風。
此外,最有爭議的是,傅冬華還大量刪減了中很多自然景物的描寫。
但,儘管如此,由傅冬華翻譯的《飄》自1943年問世後,立刻就引起了轟動,
在那種戰火連天的時代,還反覆再版發行了五次,受到了大量讀者的熱捧。
李若誠有一說一:“其實,傅冬華是為了讀者考慮,才把地名、人名漢化處理。”
江山同意:“有些外國人名,是不大好記。”
胡嘯覺得自己有點扯遠了:“李老,這本書你決定取個什麼書名?”
李若誠一直在思考:“其實《亂世佳人》的出處,就是1940年電影的片名,它原來叫《隨風飄去》,上映後叫好不叫座,改成《亂世佳人》後,立刻就爆火。”
這一會,胡嘯和江山一聲不吭的看著李若誠。
李若誠奇怪的看著他倆,下一秒:“噢,原來歷史已經在告訴我,應該叫什麼書名了。”
“也是,”老人忽然想到了一件有趣的事:“你倆都來猜猜看,《新包拯探案》是哪本書?”
江山看了看胡嘯,胡嘯看了看天花板。
李若誠得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福爾摩斯偵探全集》。”
“賣的好嗎?”江山忽然就來了興趣。
“肯定好呀,”李若誠繼續:“《賊史》知道嗎?”
江山使勁想,但還是:“不知道。”
李若誠:“就是《霧都孤兒》。”
接著,《鬼詔》等於《哈姆萊特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飄零記》就是《簡愛》。
江山笑了一會,忽然就明白了李若誠的心思:“李叔,您就應該選擇一個自己喜歡的書名,不用去在乎別人的看法。”
李若誠靜靜地看著江山,良久才說道:“不用替出版社考慮銷量。”
江山覺得大可不必,至少這本書不必有此顧慮:“不用,咱們國家的讀者也是識貨的。”
聽到這,李若誠緩緩點了點頭:“好,那就叫《飄》,既合文也合意。”
再走出病房時,胡嘯挖了江山一眼:“合著你就哄著老爺子開心唄,換我就叫《亂世佳人》,既合意也合文。”
“成,”江山哄著胡嘯:“等《飄》這部電影引進後,您就管它叫《亂世佳人》,我看誰敢反對。”
“嘁,”胡嘯被他鬨笑了:“下個月你就要去曰本了,最近緊張了吧?”
“緊張,”江山的確有點:“但,更多的應該是興奮。”
“別緊張,”胡嘯拍了拍江山的肩膀:“管它能不能得獎,甭管在外面怎麼樣,回來我都接著你。”
江山有點感動了:“成,我讓您接著。”
浦江第二醫院內,兩個大男人都是一副凌然的表情,路過他倆身邊的群眾,自覺的讓出了一條特別通道!
(本章完)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。