做男人挺好的提示您:看後求收藏(第198部分,龍蛇演義,做男人挺好的,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
摩根走下了場,用手刀比劃了一下,一手用力,一手輕輕的劃了兩下圓圈,“不是中國有一本經典的拳經裡面說,彼之力方礙我皮毛,我之意以入彼骨裡,兩手支撐,一氣貫串,左重則左虛,而右已去,氣如車輪………”
他比劃了半天,先用英語說了一遍,後用日語說了一遍,隨後用韓語說了一遍,最後用標準的中文普通話說了一遍。
剛剛說完,他就發現,在場的很多年輕人,都對他翻起了白眼。
其中一個年輕人用韓語道:“摩根先生?你確定你剛才說的不是九陽真經,我聽說許多白人,拿中國人吹牛的武俠小說,當秘籍來練功夫,看來您也是其中的一個。”
說完,這些年輕都哈哈大笑起來。
原來摩根剛剛說的那段口訣,是金庸武俠小說倚天屠龍記裡面的一段“九陽真經”,這些參賽的韓日年輕人,都是極端愛好武術,也自然讀過翻譯成韓日文字的武俠小說,剛剛摩根一說,都回憶過來,不由都看著這個耍功夫的白人,讓他出醜。
毫無疑問,跆拳道,空手道,是韓日推向全世界的,現在風靡歐美,作為兩門武術的發源地,自然有理由在武術方面,看不起這些白人。
就像中國的拳師看不起韓日的拳師一樣,韓日的拳師年輕人也看不起白人耍功夫。
“你們這些年輕人,不要把無知當個性。”摩根搖搖了頭,在胸口劃了十字:“這不是什麼九陽真經,這是中國武式太極拳前輩武禹襄的外甥李經綸的《五字訣》,武式一族是進士,文字很好,拳譜的語言是經典。至於中國的武俠小說,我看得絕對不比你們少,我的名字唐碎雲,就是嚮往大唐雙龍起來的。你們有機會,多讀一讀中國翻譯的拳譜文字吧。”
第二百九十一章 穿還是不穿?
就好像是有很多人因為看片而學會很多日語詞彙,英語詞彙一樣。同樣的道理,老外和日韓的很多年輕人,也因為愛好武術,而學會中國的語言文字以及一些深奧的詞彙。
尤其是日韓兩國的愛好武術拳法的年輕人們,對於武術之中的很多詞語,如“氣沉丹田”“五心朝天”等等並不亞於國內人士對“呀滅爹”等詞的熟悉。
這是文化交流出現的必然結果,也是當今社會全世界資訊大爆炸時代的一個典型文化現象。
學習空手道者,必須要讀的兩本書是船越義珍在1925年出版的《琉球拳法·唐手》《練膽護身·唐手術》。
這位把唐手變成空手道的宗師,著作的書籍,其中文字,就大量的引用了漢語中一些深奧的拳法理論。從而導致這次參加武道大會的一些青年,或多或少的都懂許多拳諺。
是以摩根·唐碎雲這個白人老外高手一說起“彼之力方礙我皮毛,我之意已入彼骨裡………”這一段文字優美的拳經時,在場的年輕人一起哈哈大笑,不過等笑到半途,被這個唐碎雲這個老外高手說破來源,齊齊的臉色尷尬,就好像是一個吹牛的人被人當場戳破了牛皮。
不過這也的確怪不得他們一知半解。
就連看武俠小說百分之九十九的中國人。都只知道名震天下的《九陽真經》,而不知道金庸在寫其中部分經文的時候,是引用的武式太極拳《五字訣》。
“伊賀大師,如果你們的年輕人,都是這樣的理論。我怕這次武道大會的金劍最高榮譽。會被中國人拿走。”
摩根·唐碎雲這個白人之中的武術大師看了看在場的年輕人的素質,遺憾的聳聳肩,擺擺手。
“摩根先生,對於年輕人來說,精通理論和進行實戰並不掛鉤,並不是理論越厲害,實戰就越厲害。您的眼光是把大師的眼光放到這群孩子身上,這實在不合適。”
伊賀源對唐碎雲笑了笑。
“這話也說得不錯。我贊同你的看法。”
唐碎雲重新坐下來,身體挺得筆直。
理論知識精通。並不代表實戰功夫就是厲害,這放在年輕人身上,的確是真道理。但是再提高一個層次,就不合適了。武學的大宗師,必定是精通深奧的拳理。
“伊賀師傅,我早年在你們日本也學過一段時間的技法,我聽說你們的武術界之中有幾位年過百歲的大武道家。其中有幾位在七八十年前,在國民政府時期,曾經和中國的最最頂尖拳師交過手,不知道這次他們到場了沒有?”
唐碎雲又問。
“這次那些前輩不會來的,畢竟他們地年紀大了。”伊賀源用日語敘述著:“不過他們派了得意的弟子來參加這次武道比
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。