顧屈屈提示您:看後求收藏(第七百零三章 《誤殺瞞天記》?,千禧大導演,顧屈屈,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
剪輯部門也都是老手了,剪個預告片還是沒問題的,吳淵看了一遍後很滿意,並沒有什麼修改的意見,該有的期待感、大場面氣氛烘托和悲情都有了。
不過,就在他看完預告片,覺得沒什麼問題,打算繼續回機房和大洋百貨的特效公司討論一些特效處理問題的時候,李曉萍的秘書在半路攔下了他,把他帶到了李曉萍的辦公室。
“怎麼?”吳淵在埋頭處理檔案的李曉萍面前坐下,疑惑的問道:“找我有事?”
“啪。”將手頭剛簽下名的一份資料夾合上,李曉萍抬起頭來,抽出了抽屜裡的一份檔案遞給了吳淵。
“吳導,《Drishya》聽說過嗎?”
“這個單詞並不是英語,而是馬拉雅拉姆語,意為“視覺”。”
“這是一部印度電影,真正的原作是2013年拍攝上映的,該片大獲成功後,很快就在印度本土掀起了翻拍熱潮。”
“由於印度是個多民族語系的國家,為了適應不同語種觀眾的需要,又在原作劇本的基礎翻拍了五版相同內容的電影。”
“上個月,最新一版在印度上映,再次引爆了印度電影市場,成為了印度今年票房最高的電影。”
“我找來了老版本的《Drishya》看了一下,也瞭解了一下這部電影,其實這部電影的靈感來源於東野圭吾的《嫌疑人X的獻身》。”
“《嫌疑人X的獻身》,講述的是一個單身男人為鄰居母女掩蓋殺人真相的故事。《誤殺瞞天記》,則是一個男人為妻女隱瞞殺人真相的故事。”
“兩者的區別,似乎只是將家庭外部的事,轉移到了家庭內部。”
“我覺得這部電影,這個題材非常棒,很有搞頭,我們也可以做一版華夏版本的,而且最好是根據印度這部電影來改編。”
“《Drishya》?”初聞這個根本不是英語的電影名字,吳淵是一臉懵逼的。
但等到他聽完李曉萍的介紹後,就煥然大悟,知道她說的是哪部電影了。
《誤殺瞞天記》!
後來被改編成了一部華語片——《誤殺》!(本章完)最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。