卓色彤提示您:看後求收藏(第五三〇章 翠花公主的怨念,金色綠茵,卓色彤,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
如今不光中國人愛給自己起洋名,很多老外也喜歡自己有個中文名字,中文紋身就更不用說了,那是高大上的象徵,最出名的就是維耶裡的那個‘力恆雷’和艾弗森的‘忠’。
亞歷山大·羅德里格斯·達·席爾瓦的暱稱‘帕託’在葡語裡是白鴨子的意思,但卓楊就是喜歡用英語稱呼他‘鴨子’,的確很難聽。可不管帕託怎麼好話說盡,卓楊還是鴨子長鴨子短叫來叫去,弄得帕託好無奈,一點脾氣都沒有。
一天,帕託突發奇想。“卓哥,有沒有好一點的中國名字?你給我起一個。”
“衣阿鴨,子,鴨子。”
“什麼意思呢?”
“鴨子!”
帕託:“……”
“卓哥,你就不能好好給我起個正經中文名字嗎?”
“那……建國,你覺得怎麼樣?”
“什麼意思呢?”
“建立屬於自己的王國。”
帕託登時燃燒了:“這個好,這個好!我就叫‘『奸』過’。”
多年以後,帕託來到中國踢球,在媒體見面會上他一口字正腔圓:hi~,i-am帕建國!
驚得在場記者外酥裡嫩。
不過,雖然帕託非常喜歡帕建國這個名字,但卓楊始終稱呼他‘大客’。duck,鴨子。
卡卡就更有意思了,他前些年隨巴西國家隊去中國踢商業比賽,大姐頭卓秋天幫他聯絡了某生產清嗓利咽含片的商家代言,玉公子不但治好了自己的慢『性』咽炎,還美美賺了一筆代言費。在品牌媒體釋出會上,卡卡請教在場記者自己的名字用中文怎麼寫。
二貨記者腦袋一拍:“兩個英語大寫字母‘k’,中間加一橫。”
卡卡很開心,不但當場在大白板上揮毫書寫下了自己的中文名,此後還時常在別人面前炫耀,直到他炫耀到卓楊跟前。
‘k’上面那是一撇,而‘卡’上面是一橫。所以,卡卡寫出來的‘卡卡’更像‘長長’。於是,卓楊有時候就把少爺也叫作‘長長’,或者‘狼狼’,long-long。還有長(zhǎng)長(cháng)、長狼、卡長、老k、ktv……
“卓楊,我要一箇中國名字。”coco說。
卓楊說:“好呀!那就叫你……蒂娜。”他環抱著coco拿自己的臉在她滑如凝脂的面頰上輕輕地蹭來蹭去,耳鬢廝磨。
coco的名字‘克瑞絲汀·約瑟芬’(cristine·josephine),‘cristine’翻譯成中文有時候也叫‘克麗絲蒂娜’。
“蒂……娜,……這個名字一聽就是中國名嗎?”
“那到不像,聽起來更像一箇中國人給自己起的洋名。”
“那我不要,你再好好想想嘛,我要一個很中國的名字,非常中國。”coco說。
“很中國……那就叫你……翠花!”卓楊是個壞人:“這個名字太中國了。”
“翠花……翠花,很上口呢,是什麼含義呢?”
“綠葉裡的紅花。”卓楊是個大壞人:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”
“太美了,實在太美了,好呀好呀,那我以後就叫翠花了,我喜歡翠花。”翠花公主開心地從卓楊懷裡蹦到地上轉了一個圈。裙角飛揚中,一臉壞笑的卓楊彷彿聞見了酸菜的味道。
“我是翠花嘍。”coco飛快地在卓楊嘴唇上啄了一口,然後拉起他的手。“進去教教我翠花用中文怎麼寫,我以後簽名呢,就簽上中文翠花。親愛的,謝謝你,我太喜歡這個名字了,我愛翠花。”
卓楊汗下來了:真要叫了翠花,地氣倒是接上了,可將來不但coco非跟我翻臉不可,老媽和老姐也鐵定會抽我。
“coco,coco,等一等,我再給你重想一個名字,咱不叫翠花。”趕緊又把coco抱住。
“為什麼?”coco很是不解。“為什麼要換?我不要,我喜歡翠花,不要換。”
“要換要換,翠花不好。”卓楊頭大了。
“怎麼不好了?聽你的解釋,畫面感很強呢。”
畫面感的確很強,一聲‘翠花’,眼前便彷彿出現了大花棉襖老棉褲,麻花辮子黑又粗,烏溜溜的黑眼珠和臉蛋上幸福的紅二團。
“不換不換!”
“要換要換!”
“好coco乖coco,coco好coco乖。coco……蔻!你叫蔻蔻,好不好?”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。