第10章 色令智昏
愛小說的宅葉子提示您:看後求收藏(第10章 色令智昏,從勵志到麗質[重生],愛小說的宅葉子,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
自覺放到咖啡杯上,掩飾自己有些波動的心,當然,旁人也看不出來。
他知道自我介紹是可以準備的,背熟後,面試可能只能聽得出發音標準性,單憑這一點對會議譯員的要求,是遠遠不夠。
*
接下來才是真正的考驗。
從最簡單的“純粹語言”方面開始。
德語的外來詞已經病入膏肓,遍及英語,法語,義大利語,甚至還有拉丁語和古希臘語,這是一個譯員必須正視的問題。
他開始出題。
“德語中外詞必須保留原來的發音,五位譯員都同時擅長英語,但法語詞彙請……”聽得出來,顏司明的德語非常厲害。
東陽公司開拓的市場,他們需要的翻譯不止一門兩門,公司初期很難招到滿意的人才。
廣發翻譯公司找譯員,
未嘗沒有挑員工的心思。
顏司明把德語中最困難的點抓住,一串一串考驗從他嘴裡冒出來,漸漸地有人開始結巴、翻譯速度變慢。
不用任何話語,
一位中年男譯員直接出局。
當然,他不僅可以報銷來回車費,而且得到一定的幸苦費補貼。
令顏司明驚喜的是,
葉曦能順利透過第一關。
哪怕接下來的考驗她不能上,看其正值妙齡,也值得公司留下來培養,至少他不會被認定成“色令智昏”。
有智慧的漂亮女人迷人。
有智慧害羞的漂亮女人最迷人。
*
第三關考驗的是相關專業知識詞彙。
口譯,特別是會議翻譯,有很多專業術語。
這個得靠譯員的知識積累,東陽公司之前亦將部分專業詞,傳發至各譯員郵箱,如何短時間內掌握專業知識,是各譯員的實力。
學會外語就會翻譯,是對翻譯這一行業的誤解。
在坐皆是精通德語人才。
但涉及專業用語,明顯中年女譯員有些跟不上節奏,畢竟這次會議涉及到太陽熱水器等工業部分,她的理科知識累積不夠。
顏司明的要求有些偏高。
“抱歉,顏總。”
她終於敗下陣來。
顏司明微笑道:
“劉姐的德語水平非常厲害,東陽作為外貿公司,肯定有很多涉及外語方面問題,以後翻譯方面很有可能再次跟劉姐合作。”
中年女譯員禮貌回應,臉上表情也好看很多。
*
顏司明看向臉色蒼白的周姓譯員。
與葉曦的漸入佳鏡相對比,她明顯在咬牙硬撐,有些詞彙是模糊過去的,雖不至於錯誤。由於要強,在翻譯中,她不願意承認自己“不斜。
對於會譯,她水平是勉強夠的。
但以她倔強個性,在會議上,很有可能跟其他譯員鬧爭搶矛盾,譯員從來都不是會議的主角。
顏司明稍微一個“雞蛋挑骨頭”的深入問話,青年女子再也不能模糊混過去。
“抱歉,周姐。”
自信的青年女譯員很不甘心,她看向旁邊年輕的葉曦,一向對實力很有信心的她,竟會敗給一個非本專業未畢業的大學生。
剛才有多麼傲氣,
此刻就有多麼尷尬。
她有點不甘心。
並且期待葉曦的同樣失敗。
最後一箇中年譯員似乎有聽出點什麼來,看向毫不知情的葉曦若有所思,但他什麼都沒講,臉上依舊掛著職業性微笑。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。