一意孤行提示您:看後求收藏(第399部分,重生之我為書狂,一意孤行,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

”“不偷東西”,講究“自由平等”“遵守規則”什麼什麼的,基本就是那些洗腦民主奴的思想了。但是中國小說是“人不為己天誅地滅”“傷我小弟殺你全家”,“老子最強老子說了算”“以牙還牙以眼還眼”,“哈哈這個傻子居然在這麼強大的我面前裝逼,真是個打臉的完美時機……”】

【其實我喜歡中國網文只有一個觀點,那就是主角不是好好先生。當然,主角也並不能說是壞,他只是有自己的原則,他從來不做對自己沒有好處的事。我覺得,這是正確的人生觀。對於那種沒事就當別人聖母的主角,我實在是看煩了。】

【這個說得對,其實中國網文吸引我的地方就是因為主角塑造的太合我的味口了。他們會在那些一巴掌就能扇死他們的人面前保持謙卑的態度,不像很多日本輕小說裡的主角一樣,面對一指就能戳死他們的人也表現得像個傲慢的混賬。】

【要我說,我喜歡中國網文是因為他非常有創新。這種創新令我大開眼界,也讓我為之沉迷。在我看來,對於中國網文來說,只要你想不到,沒有做不到的。不管你的腦洞有多大,但只要你看了這一些中國網文,你就會發現,我們的想像力原來是如此之弱……】(未完待續。)

第七百九三章:寫作與養蠱

不要再說別的了,中國網文哪怕你不相信,哪怕你之前沒有想過。

但是,中國網文攻佔世界市場已經成為了事實。

如果你還是不願意相信,那麼,專家會給予你答案。

“為什麼中國網文征服世界,其實有很重要的一條,那就是中國網文簡單直白,適合翻譯。”

一位來自英國的學者對中國網文研究之後說道:“我們知道,各國有各國的文字,各國作家用各自的文字寫下了一系列的經典。不過,也正因為文字的不一樣。所以,哪怕是在一個國家認為是鉅作的作品,放在其他國家恐怕也無人問津。這不是這部作品寫得不好,而是這部作品在經過翻譯之後,已然失去了原來作品的精髓。

有一個笑話說的是將一部由英文寫的名著翻譯成中文,又將中文翻譯成日文……經過十幾種文字翻譯之後再翻譯回英文,我們會發現,這一部作品已然變得面目全非。所以,要完整的展現一部作品的魅力,你必需要有一個好的翻譯。可是,這個世界一流的作家很少,同樣,這個世界一流的翻譯家也很少。也因此,大凡比較複雜的作品,他在翻譯當中都會受到這樣的那樣的限制。但是,中國網文卻是一個特列。中國網文擺脫了許多作家的文青思想,他們用一種非常直接,非常簡單的文筆進行創作。而這樣的作品在翻譯當中,你會發現,這在翻譯上面沒有任何難度。而正因為翻譯上的相對簡單,這便造成了大量中國網文進入世界的機會。”

不過,來自日本的研究者則並不認同這一個觀點。“中村關島“在他的博文中表示:“雖然簡單直白是中國網文的一大特點,但簡單直白並不是吸引全球讀者的原因。真正讓中國網文火起來的因素,是因為中國網文找到了其他國家沒能找到的關鍵。這個關鍵,那就是爽點。什麼叫做爽點,這個比較難細說。簡單一些,那就是讓你感到興奮,讓你感到爽快,讓你感到心情娛樂的事物。其實好萊塢電影,包括我們日國的漫畫也有無數多的關於爽點的劇情。但是,可能我們追求的內容除了爽還有其他更多。但中國網文在爽點方面,卻是做到了極致。我認為,中國網文作者一定是專業的研究了人類的心理的專家,所以,當他們寫的任何一個看起來很簡單的橋段之時,我們都會由內到外,散發出無比的爽感。”

此外,哈佛文學院這會兒也在以中國網文為何能征服世界做為了一個課題,進行了專業的分析。不過,他們對於中國網文的文筆,對於中國網文具體的一些劇情並不是非常認可。他們認為,這一些並不是關鍵,他們美國的作家也能做到。他們認為,中國網文能夠大量的進入全球市場,一定有著他獨一無二的機制。

就像好萊塢電影一樣的。一部好萊塢電影根本不能影響世界,但千千萬萬部好萊塢大片推向全球之後,好萊塢電影成為了美國文化的象徵。哈佛文學院表示,好萊塢找到了他們的好萊塢模式。那麼,中國網文是否也有這個模式呢?

一翻研究,他們發現了真相。

這個真相,那就是競爭。

競爭。

這看起來是一個並不算太有研究的內容。

全球幾乎是所有的行業,他們都存在競爭。

難道中國網文裡面的競爭與其他行業不一樣嗎?

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

盛寵之醫女風華

西青先生

嬌吟(1v1 偽替身h)

蘇木以

未若桃夭

知恩報恩

修真網路

連過十一人

擄愛成婚

黯香