莫再講提示您:看後求收藏(第28部分,季羨林自選集:我的心是一面鏡子,莫再講,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

賴於讀者的理解力和想象力,可能因人而異,而且甚至因時因地而異。讀者的理解力和想象力有極大的能動性,海闊憑魚躍,天高任鳥飛。這種“韻”就是產生美感的原因。在審美活動過程中,審美主體的主觀能動性發揮得越大,人們就越容易感覺到審美客體的美。印度文藝理論家喜歡舉的例子是“恆河上的茅屋”,詳細解釋,這裡從略。總之,在印度的文藝理論中,凡是說不出來的或者說出來的,具有暗示功能或領會功能的東西,就叫做“韻”。

在中國文藝理論中,有與印度極為相似的情況。因為中國文藝理論,不像歐洲那樣進行細緻入微或者接近煩瑣的分析,也不像上述的印度式的分析,而是以形象的語言,給讀者一個鮮明的印象。我前不久寫過一篇《門外中外文論絮語》,講的就是這個現象,這裡不再詳談。中國古代文論中喜歡用“不著一字,盡得*”、“羚羊掛角,無跡可求”、“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像”等等詞句,來描繪說不出的或者無法可說的東西。這種做法同印度的暗示功能、暗示義或領會義,幾乎完全相同。印度人稱之為“韻”,我覺得,這就等於中國的“神韻”。

在本文中,接下去講了中國一些書名和印度書名頗有類似之處。中國有《文心雕龍》、《法苑珠林》之類,而印度則有《文鏡》、《情光》之類的書名,也頗含有一些暗示的意義,而西方書名則缺少這種現象。

14�《他們把美學從太虛幻境拉到了地面上》

世界上各種學問都有爭論,但是美學的爭論似乎更多。學者們仁者見仁,智者見智,各自是其是而非他人之所是。美學彷彿是處在太虛幻境裡,令下界凡人莫測高深。根據我個人的經驗,只有兩位學者是例外,一個是朱光潛先生,一個是宗白華先生。他們講美學講得真切,講得實在,令人讀了明白。所以我說,他們把美學從太虛幻境里拉到了地面上。

(這是我幾年前對中國美學研究的看法。最近我的看法有了突然的轉變。我認為,中國美學家跟著西方同行走進了死衚衕。我寫過一篇《美學的根本轉型》,下面再談。)

回到祖國(56)

15�《祝賀〈外國語〉創刊十週年》

在祝賀《外國語》創刊十週年之餘,我提出了一個十分重要的問題:我們要總結新中國成立後四十多年來外語教學的經驗和教訓。不懷偏見的人必須承認,現在大學生的外語水平比不上解放前。其故焉在?這是我們必須總結的,然而到現在還沒有人去做。

16�《〈五卷書〉在世界的傳播》

這是一篇講《五卷書》在世界上流佈情況的論文。同樣的內容,我曾在一九四六年的一篇論文《梵文〈五卷書〉——一部征服了世界的寓言童話集》裡講過。在現在這篇論文裡,我增添了一點新東西,這就是:我講到了《五卷書》同德國學者的關係特別密切。第一個把梵文字譯成了德文的,並寫了一篇極長的導言追蹤《五卷書》在世界上流佈的情況的,是德國學者本發伊。這是十九世紀的事情。到了二十世紀,又有一位德國學者海特爾(Johaness Hertel)寫了一部書,名叫《五卷書——它的歷史和流佈》。這裡面不一定有什麼內在的必然的聯絡,實際上只能是一個偶合,然而卻不能不說是文學史上的一個有趣的偶合。

17�《關於吐火羅文〈彌勒會見記〉》

這篇文章頗長,講了下列幾個問題:一,吐火羅文劇本的情況;二,印度戲劇的發展;三,印度戲劇在中國新疆的傳播;四,印度戲劇與希臘戲劇的關係;五,中國戲劇發展的情況;六,吐火羅文劇本與中國內地戲劇發展的關係。從標題中大體上可以看出本文的內容。最後,我對比了中國戲劇和印度戲劇的特點:(一)韻文和散文雜糅,二者同;(二)梵文俗語雜糅,中國有,但不明顯;(三)劇中各幕時間、地點任意變換,二者同;(四)有丑角,二者同;(五)印劇有開場獻詩,中國有跳加官;(六)大團圓,二者同;(七)舞臺形式不同;(八)歌舞結合,同。

18�《吐火羅文A(焉耆文)〈彌勒會見記劇本〉與中國戲劇發展之關係》

關於吐火羅文A(焉耆文)《彌勒會見記劇本》,我已經寫過一些文章,或譯釋此書,或介紹吐火羅文。這些我在上面都已有所敘述,下面還會講到。現在這一篇論文內容與上面已經講過的和下面將要講到的都不一樣。我主要講這個劇本與中國戲劇發展的關係,只能算是一個假設。

我在本文中先講了《彌勒會見記》吐火羅文字與回鶻

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

遇見黑白無常

閃啊閃

撬走發小的O前妻

七夕是大頭喵

[娛樂圈]蛇果

霧來

安眠藥

小夢睡不醒

少奶奶許可證

使勁兒

萬道大帝

玄月飛雪