肉都督提示您:看後求收藏(第138章 外快,文藝界奇葩,肉都督,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
莊言坐在書房裡面,仔細地翻看著網友們的評論。平時的時候,他也會想看看書友們看過書後的想法,但是評論實在是太多,而且大部分都是些沒有營養的評論,看著看著就沒什麼興趣了。
今天正好是沒有什麼事情,《老人與海》放在手裡,其他也沒什麼新書任務,所以他決定抽出一點時間來看看網上的評論。
看著看著,忽然前排冒出來一個熱門評論,評論下面有幾十條其他人的回覆。
莊言點開一看,一眼掃過去,密密麻麻的大概有十幾行,是一個不折不扣的長評。
評論是一個暱稱為“blacksheep”的書友,他在評論裡面說,他是一名美國人,非常喜歡莊言的書,他想跟朋友們推薦莊言的書,但是他的朋友們都不懂中文,所以他問莊言允不允許他用口述的方式把書翻譯給他的朋友們聽。
能看得出來,這個老外的中文確實很不錯,評論的措辭很準確,而且表達也很流暢。這麼好的中文還讓莊言對他的身份起了疑惑,不過想來想去,對方似乎沒有道理騙他。
其實這個blacksheep想要把書翻譯給朋友們聽,完全不用來問莊言,雖然是有版權問題,但是隻要對方不用於商業用途的話,是牽涉不到這方面來的。
所以莊言也就回複道:“當然可以,只要不用於商業用途,你完全可以翻譯給你的朋友們。而且也告訴你一個好訊息,這本書的英文版已經在籌備之中,如果外國的朋友們想看的話,一個月後就可以看到英文版了。”
莊言這一回復,這條評論裡面立馬就炸開了鍋。
【活久見,沒想到本尊竟然出來了。】
【大家不要信,這是高仿,莊大是不會出來的。】
【高仿個頭,是本尊無疑,我就想問,一個月之後,英文版真的能出來麼?】
【樓上的,你箇中國人,關心英文版幹什麼,你需要麼?】
【誰沒幾個外國朋友啊。】
【英文版我不關心,我就想知道有沒有法語版的,我在法國留學,我想把書推薦給同學們看,但是沒有法語版,我自己又不敢翻譯。】
【RB留學生在此,表示我的RB同學們看中文書毫無壓力。】
【不要翻譯了,讓這些想看書的人都來學中文,哈哈哈哈。】
……
莊言沒想到一條評論炸出這麼多各國留學生來,至於有些人說不要翻譯,讓外國人都來學中文,莊言搖了搖頭,就算是想文化入侵,也不能用這種方式。
當然了,如果真的有人為了看他的書而來學中文,也算是他為中國文化做出的貢獻了。
還有些在RB和韓國兩個國家留學的留學生說他們的同學看中文書無壓力,這也是正常的,畢竟中國漢字就是這兩個國家的文字中不可或缺的一部分,這個時代的日韓兩國對漢字的認知程度可比後世要強太多。
當然,有些驕傲的韓國人,認為漢字是韓國人發明的,不過這只是他們自娛自樂而已,其他國家可沒有一個當真的。
其實這些評論裡面莊言倒是也放在了心上,其他的先不說,義大利和法國這兩個國家,確實應該要做個譯文版。
上一世,餘華在法國很出名,不過在法國,他最出名的作品其實是《兄弟》,而不是《活著》,但是《活著》也獲得過國際信使外國小說獎,餘華還因此獲得了法蘭西文學和藝術騎士勳章。
而在義大利,《活著》獲得過格林扎納卡佛文獎,也是一項重要的獎項。
雖然這個時代跟前一個時代不同,但是莊言還是覺得把書推廣到這兩個國家是有必要的。
就在莊言想這些東西的時候,忽然右上角跳出一條打賞訊息:blacksheep打賞5000人民幣。
隨後評論區就出現了一條系統評論:撒花恭喜blacksheep獲得《麥田裡的守望者》三顆半守護星。
文藝界網站的粉絲等級很簡單,就是看星星的數量,一個零就代表一個星,而半顆星就代表是首位數達到了五。
舉個例子,消費十元就是一顆星,消費五十就是一顆半星,消費一百是兩顆星,消費五百就是兩顆半星。
所以如果一個人是三顆半星的話,就能看出來他消費的數目應該是五千到一萬之間。
這次blacksheep打賞的五千人民幣是莊言在文藝界網站上收到的最多的一次打賞,其實打賞很多,但是一般都是十塊錢這樣子,多一點的一百塊。之
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。