第8部分
標點提示您:看後求收藏(第8部分,[hp]曾幾何時(翻譯),標點,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
(來吧,來吧)
But what is this; our plans despoiled
(但這是什麼,我們的謀劃被奪走)
Around his neck a chaplet coiled〃
(他的脖子上掛著一個花環)
一陣銀鈴般的笑聲,那些高挑的身影慢了下來,聚集到他的旁邊。請別打擾赫敏,他祈禱。
然而他無需擔憂,因為那些身影只圍繞在他身邊。現在他能辨認出男性和女性。他們都如此美麗,但這種美麗看起來又如此可怖。他們身上散發著青白的光輝,令他想起星光,而久視這光芒會令人受傷。他本應走近他們,但脖子上花環重得似乎將他釘在了原地。
一個最為美麗高挑的身影站在前方,德拉科不由自主地在她面前跪下。她微笑著,聲音輕柔。
〃Magik blood in faerie sight
(仙子眼中看到魔法之子)
Met by good fortune on this night
(就在今夜,由好運指引)
Your heart's desire can set us free
(你心中的渴望可放吾等自由)
Tell Queen Caelia what to grant thee。〃
(告訴仙后西莉亞汝所願所思)
“什麼?”德拉科疑惑道,“你要給我一個願望?”仙后點頭,繼續吟唱。
〃Rosemary Rue and Sweet Orpine
(迷迭香、芸香和甜蜜的景天)
Daisy Fern and Celadine
(雛菊、仙蕨、山黃連)
Worn by magik blood this night
(今夜戴在魔法之子身上)
Summons us to wearer's sight
(將我們呼喚至他的眼前)
Mortal since you have magik root
(凡人啊,既然你有魔法的慧根)
Be quick and put to me your suit。〃
(快快向我說出心願)
他們並不準備傷害他。顯然,一連串的巧合之下,他不知怎的召喚了他們。而他們只有答應他一個請求才能獲得自由……
〃Hasten hasten set us free
(快快放我們自由)
Tell Queen Caelia what to grant thee。〃
(告訴仙后西莉亞汝所願所思)
仙子們開始不耐煩了。其中的一些開始圍著他跳舞,步法加快。
作者有話要說: 說實在的,詩歌不好翻QAQ……第十章那段短短的歌謠,現代文和詩經體兩個版本一共翻了我三天……這一章的詩歌可以說沒有一首譯得合心的……遁走
☆、12 仲夏夜的魔法(下)
一個願望。
透過圍在他周圍的身影,
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。