左思右想提示您:看後求收藏(第112部分,重啟高一,左思右想,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
市面上尚未有同型別的產品,微。博可以說是全球首創,一家獨大。
畢竟引領一股風潮。
……
《我為自己代言》颳起的網際網路風暴,肆虐了整個暑假,依然沒有停止下來的跡象。微。博體已經鐵定入選2005年的十大網路流行詞了。
然而即便是張譚一手掀起了這麼大的風暴,他本人卻顯得很低調。
除了有幾家媒體電話訪談,並未有太多瑣事找上門。
很快活的過暑假。
快樂的日子總是過得飛快,有意義的事情並沒有做多少,基本上就是寫小說和悠閒混日子。
張譚是屬於那種懂得分配時間的人,工作的時候他可以很認真的去忙碌,休息的時候也可以整天吃喝玩樂。
吃喝玩樂沒有影響他的狀態,《倚天屠龍記》的創作在有條不紊的進行之中,兩個月時間,雖未投入全力,但也寫了將近四十五萬字。一個月二十多萬字的速度,已經是很高產的速度了。
在這個暑假裡,他作品《小李飛刀》下冊上架,正式完結。
上冊的銷售工作,在八月下旬基本告罄,總計二百七十萬本,創下了武俠小說單冊銷售記錄。三冊完結,這個飛刀與快劍的故事,也隨即成為武俠史上最經典之一。
無數讀者對這部情節曲折、懸念迭起的小說,一再叫好。
臺彎著名作家曹正群,看過《小李飛刀》後,讚不絕口:“《小李飛刀》不僅是一部闡明武學真諦的書,還是一部寫盡人世間世態炎涼的人情歷史畫,更是一部觸動社會現實,探索人生的警世名著。”
還有人評價稱:“《小李飛刀》有獨特的魔力,看完之後再也看不進任何武俠小說了。”
世界上最好的讚譽,幾乎都已經加在了張譚的身上。
踩著巨人的肩膀,張譚已然成為了最高的人。
……
悠哉悠哉,暑假將近。
有個叫潘旭的法籍華人,忽然找上了張譚。(未完待續。)
第223章 法文出版
“潘旭是哪個?”張譚接到馬薇薇的通知,有些納悶。
馬薇薇當即解釋說:“潘旭是出生在柬埔寨的華人,後來去了法國並在法國開了一家出版社,去年潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射鵰英雄傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。”
柬埔寨曾經長期受到法國的統治,很多柬埔寨人都會法語,法語在當地是一個比較廣泛的語言。《射鵰英雄傳》亞洲爆紅,受到中華文化圈影響的柬埔寨,也有大批人對這部小說感興趣。
於是乎就有人用法語翻譯,並出版了盜版。
潘旭也看到了法語的盜版小說,書的故事內容無比吸引他,但是法語版畢竟是盜版,不正規,譯文粗鄙不堪,很多地方都不合語法,比機器翻譯的還要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。
被小說深深吸引之後,潘旭一直想要把《射鵰英雄傳》推廣到法國去,他想要出版一本正規的法語譯本。
但是法國人對《射鵰英雄傳》知道的並不多,潘旭也不敢貿然造次,決定來見一面張譚,與張譚一起討論一下翻譯工作,也順便探討一下武俠文化。
潘老闆對武俠很痴迷的。
張譚欣然同意見面,與潘旭約在了合淝的一家西餐廳,邊吃邊聊。
實際上張譚對於法文出版,並沒有抱多大希望,中國的武俠小說對西方人來說,著實有點理解不了。中華文化的博大精深,以及那種俠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜歡武俠,一般都是喜歡那種打鬥的動作。
而不是武俠中承載的精神。
這是文化的詫異。西方文化總是很直接,東方文化總是很含蓄。
“民國時期我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大,我成年之後就去法國闖蕩了,但是一直很喜歡中國的文化,武俠小說是我最喜歡的消遣。我自己也在法國開書店。主要從事中國刊物出版。”
潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大概四十多歲,戴著一副金絲眼鏡,跟中國人並沒有太大分別。
他的身份是豐友書店的老闆:“我自己之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去銷售,在那邊你的小說非常受華人歡迎。”
說起豐友書店,張譚是很驚訝的,因為這家書店很傳奇很有名。在法國的華人,幾乎無人不知豐友書店,它是法國
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。