一半兒提示您:看後求收藏(第21部分,十日談,一半兒,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
打沉,因此流落到這兒來。
“我唯恐露出破綻,處處留意她們的風俗習慣,跟著她們的樣兒學。後來,院裡的主管
叫做院長的,問我要不要回塞普勒斯,我就說這正是我求之不得的事。但是這位院長十分關
心我的貞操,不肯隨便把我託付給到塞普勒斯去的人,直到兩個月前,有幾個法國紳士,帶
了家眷,路過那裡,要到耶路撒冷去參謁聖地——那兒就是他們所奉為天主的耶穌被猶太人
釘死後埋葬的地方。其中有一位太太是院長的親戚,所以她就把我託付給了他們,請他們順
路把我送回到塞普勒斯,交給我的父親。
“這些紳士和他們的太太怎樣歡迎我、款待我,不必在這兒多說了。我跟著他們上了
船,在海里行駛了好多天,才到了巴發。可憐我來到那兒,人地生疏,又不知道該怎樣向紳
士們說明才好——那院長原是囑託他們要把我交在我父親手裡的。幸虧老天照應我,我們正
在那兒上岸的時候,就在海邊遇見了安提古諾。我立即叫住他,用我們本國的語言求告他
(這樣,那些紳士和太太們就不會懂得我們是在說些什麼了),請他把我認做他的女兒。他
立即明白了我的意思,裝出十分歡樂的樣子,和我相認了。他儘管境況很差,還是盡他的力
量張羅看來款待這幾位紳士和太太。隨後他把我送到塞普勒斯王那兒;國王的盛情,真是難
以用言語表達,現在又承他的熱心,派人把我護送回家。要是還有什麼我沒有說清楚的,那
麼讓安提古諾來補充吧,我的種種遭遇他已聽過好多遍了。”
安提古諾趕緊轉身對蘇丹說道:
“陛下,她剛才所說的話,已經對我說了好多回,送她回來的紳士和太太也都是這樣說
的。只有一個地方她是漏說了,或者因為她覺得自己不便說出來。那就是送她到塞普勒斯島
來的紳士和太太們都稱道她端莊穩重,在修道院裡過著純潔無疵的生活,當他們把她交還給
我,臨到要和她分手的時候,不分男女,都依依不捨,掉下淚來。假如要把他們所稱道她的
話全講出來,只怕講個一天一夜都還講不完呢。總而言之,聽他們所說的那些話,又根據我
自己的觀察,公主不但相貌出眾,而且還具有最純潔的品德,陛下有這樣一位好公主,在君
王中間,儘可以自豪了。”
蘇丹聽了這些話,說不出的高興,不住地禱告真主,讓他能夠好好地報答那些照應過他
女兒的人——尤其是這樣鄭重地把他女兒送回來的塞普勒斯國王。過了幾天,蘇丹送了安提
古諾一份厚禮,準他回塞普勒斯去;又派遣特使,攜帶國書,深深感謝塞普勒斯國王幫助公
主的大恩。於是他準備依舊履行前約,把阿拉蒂嫁給加波國王,因此把經過的曲折情形寫信
告知加波國王。還說,他如果想娶阿拉蒂為妻,那麼請他快派人來迎接。
加波國王接到這封信,高興得了不得,果真派了專使,用隆重的儀式把她接回來,歡天
喜地,跟她結了婚。只是難為她,和八個男子睡了千來次覺,在新婚的床上,居然能使她的
丈夫相信她還是一個處女。從此她就是加波國的王后,和國王一起過著快樂的日子。俗話說
得好:“被吻過的朱唇,並不減少風韻;好比彎彎的月兒,有虧還有盈。”
…
上一頁 故事第八
安特衛普伯爵無辜被誣,畏罪出亡,把兩個子女丟在英國,分散兩地;十多年後,扮作
乞丐回來,看見子女都很富貴,就跟英軍回到法國,充當馬伕,後來冤情大白,重又恢復爵
位。
小姐們聽完了美麗的伊斯蘭教姑娘所經歷的種種事故,不禁連聲嘆息。但是誰知道她們
嘆息是為的什麼呢?或許有幾位小姐一方面在同情她的遭遇,一方面也是在可惜自己不能夠
象她那樣嫁人嫁得多吧。但是這一層可不便多問了。潘菲洛最後引了一句俗語,引得大家都
笑了起來;女王知道他已把故事講完,就回頭叫愛莉莎講吓去。她遵從命令,愉快地說道:
我們今天涉及的故事範圍,可真廣闊,使我們每人不但可以在裡面打一個圈子,就是打十個
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。