汪公子在年提示您:看後求收藏(第256章 【島國純愛狂潮】,香港1968,汪公子在年,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

了麻生左次郎。

沒出半個月的時間,藤原大雄又再次去了一趟香港,帶著麻生左次郎答覆,找上了耀文圖書出版公司的總編姚文傑,商談雙方合作出版的事情。這就跟青木出版社一樣,霍耀文將他名下或者公司的書交給講談社在日本發行。

本來霍耀文搞這個合作,是為了發展一下書商經理人公司的,但利脫他卻先回了英國,在哪裡成立了總部。

不得已,霍耀文只好又多開了一個書商經理人分部,將其掛靠在自己的耀文公司名下。

而除了霍耀文的書外,雙方首次合作的書籍,那就是張婉君的《解憂雜貨鋪》和《秋天的童話》。

首選張婉君的書,有三點:第一點,是因為這兩本書是耀文圖書出版公司,除掉霍耀文之外最暢銷的書;第二點,日本愛情的市場很龐大,並不比偵探懸疑類的差;第三點,那就是霍耀文字著培養張婉君當個才女的想法。

當藤原大雄拿著合同和張婉君這兩本書回日本後,其實一開始並沒有受到多大的重視。講談社的總編麻生左次郎也是第一時間便開始找人翻譯霍耀文的《鬼吹燈》《甜蜜蜜》以及《風中有朵雨做的雲》,還有那本在美國大賣的《虛擬第二世界》。

翻譯文字是個很累的工作,哪怕麻生左次郎請了好多個精通中文和英文的翻譯人員,也只是把《甜》和《風》這兩本書給率先翻譯出來。額,混帶著還有張婉君的《解憂雜貨鋪》以及《秋天的童話》。

至於期待最高的《虛擬第二世界》,因為種種原因,翻譯的進度十分緩慢。這其中的原因,主要還是因為書中的生僻詞彙太多了,翻譯成日文的話,可能詞不達意。

當初《1999》這本書,講談社在月就拿到了版權,可他們硬是花了兩個月的時間才翻譯好,一直拖到一月份才以日文發行。所以在拿到《虛擬第二世界》的日文翻譯版權後,麻生左次郎可以說是盡心盡力的找人翻譯,本來按照計劃最近就能翻譯好從而出版。

可隨著這本書在美國大賣兩百多萬冊的訊息傳到日本來後,麻生左次郎又臨時改了主意,決定找人重新翻譯精準的修改一遍,確認能夠做到完美的還原原著的效果,才會印刷上市發行。

這也導致麻生左次郎只好先發行了翻譯好的《甜》《風》,還有張婉君的那本《解憂雜貨鋪》。本來以霍耀文此時在日本的名氣,發行兩本言情不說超級大賣,最起碼銷量是不會低的。

確認發行後,講談社買了報紙的廣告,電臺和電視臺的廣告,在大肆的宣傳之下,兩本書就開始分批出版。可也不知道是不是翻譯的問題,還是日本人不太喜歡這種風格的書,發行以後,經過兩個月的時間,銷量雖然不錯,兩本書加一起有一百三十萬冊,雖然考慮到這類書的市場就這麼大,但還是遠遠沒有達到麻生左次郎的心理預期。

還在麻生左次郎失望的以為霍耀文只有科幻能在日本大賣的時候,原本只當是彩頭的《解憂雜貨鋪》帶給了他另外一番驚喜。

只用了短短的一個月時間,張婉君這位在日本幾乎根本沒名氣的作家,其所寫的“純愛”就突破了十萬冊的驚人銷量。別看連霍耀文的零頭都不到,但這是因為麻生左次郎根本沒有多給資源和宣傳的情況下,書『迷』口口相傳產生的銷量。

看到這本帶給他驚喜的書後,麻生左次郎立刻投入了不菲的資金,以日本發行的第一本“純愛”,作家是香港第一才女,又借了書中設定時空重疊這種少量科幻元素為噱頭,加大了廣告宣傳力度。

這一番大力的宣傳之下,純愛的狂『潮』在日本掀起,無數年輕男女無不傾慕書中的男女主角,這也導致日本街頭巷尾那些被超級市場擠壓下,破敗而又沒生意的雜貨鋪再次煥發第二春。

一些聰明雜貨鋪店主,第一時間在雜貨店的門外安裝了一個信箱,上面寫著“解憂”二字,又設立了形似書中男女主角寫信的筆友活動,引的住在周圍的那些正處於萌芽階段的年輕男女們紛紛投信。這當中最為有趣的是,那就是讓不少從未有過交際的年輕男女得到了一個可以溝通的平臺,倒也促成了好幾段戀情。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

病美人斂財系統

慚時

網遊之魔臨天下

古痕

輪迴1989

泉雙

荒島求生帶系統

符西