奔騰286提示您:看後求收藏(第389章 環環相扣,重返1987,奔騰286,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

想起在國外撿漏的這件事,給了梁歡一個啟發。老德人更死板、更加的較真。無論什麼方法,他是不會同意梁歡暫扣五十萬美金急用的。

那就換個方法!

“科爾先生,這件事真的沒辦法商量嗎?”梁歡問道。

科爾點了下頭,道:“是的,這是原則問題,誰也更改不了。”

好吧,那咱們就換一種玩法。

“好,我也同意科爾先生的意見。”頓了下,梁歡道:“科爾先生,申請貸款方面,咱們是不是還要籤一個協議之類的?以防止西門子公司毀約,不幫我們申請貸款。”

“那當然,這些都是需要寫進合同裡的。”科爾道。

得來,要的就是您這句話。

“那麼科爾先生,為體現貴公司的誠意,也為確保咱們的合作、貸款專案能夠順利的進行下去,我們要扣下貨款的百分之十,作為質押金。您看如何?”梁歡問道。

科爾想了下,乾脆的點頭道:“沒有問題,但這也要寫進合同裡,並對所有股東進行公示。”

梁歡差點沒笑出來,本來他只打算先借五十萬美金,結果換個說法,弄到了二百多萬美金!

這就是老外的軸,較真。你不能跟他頂著幹,要從另一方面,跟他講,我要扣下一部分錢。只要合理、合規,他是沒有不答應的。

還不能高興地太早,因為科爾剛才說了,這些要寫進合同裡,而且要對所有股東進行公示的。也就是說,即便梁歡能夠扣下這些錢,要想動用的話,必須經過股東們的同意才行!

股東們能同意嗎?

絕對不會!

因為皂莢生薑精華液,是屬於結神公司的產品,而不是潔神控股股份有些公司的。

股東們是不會讓他拿著他們的錢,去幹這麼冒險,而不利己的事兒。

梁歡冷靜下來,道:“科爾先生,關於貸款方面,咱們可不可以籤一個保密協議?”

科爾看了眼梁歡,似乎已經看透了他的想法。點頭道:“是可以的,但是,如果那樣的話,您必須拿到所有股東親筆簽名的授權書才行。”

得,又回到原點了。

股東們是不可能籤這個字的。更何況,股東們更中意的是橫川公司。

一下子又陷入僵局,梁歡眉頭緊皺。

再換個方法?

還能有什麼方法,能夠在所有股東和科爾的眼皮子下,瞞天過海?

德語?

梁歡忽然眼前一亮,道:“科爾先生,如果咱們簽約的話,合同的文字是德文還是英文?”

“英文或者德文都可以,但不能是中文的。梁先生,您知道,你們的文化實在是博大精深,一個字在合同上有多個意思,我們已經吃過這方面的虧了。”

梁歡笑了,點點頭道:“是這樣的。”

前世跟跨國公司合作,基本上都是英文合同,科爾說得對,中文博大精深,一個字可以代表著不同的意思,對他們這些老外來說,到處是坑。而英文和德文,就如同老外較真、死板的性格,字說什麼就是什麼,沒有更改的空間。這也是為什麼九十年代後,合資企業籤合同的時候,都是中英雙合同的原因。

找到了突破點,梁歡輕鬆許多。

這個年代,會英語的雖然不多,但一個縣裡,至少能找出幾個來。但德語可就不一樣了,改革開放初期,這屬於小語種,一個縣城裡,都不一定有人學。巧合的是,梁歡會,口語以及書寫都沒有問題。

也就是說,合同的起草,要梁歡和科爾一起,這裡面就有可操作的空間了。

“那就德文合同吧。”梁歡道。

選擇德文合同,還是因為懂得人不多,梁歡能有機會;來一招瞞天過海。

“可以。”科爾點頭表示同意,隨後說了一句話,給梁歡潑了盆冷水。

“起草德文合同,必須要有專業的德語翻譯,並且,我們作為當事雙方,都需要進行迴避。也就是說,我們只負責談判,其餘的要交給翻譯,明明白白的把合同事項交代給所有股東。”科爾道。

哎呀呵,把同聲翻譯這茬給忘了。

剛解開一環,又來一環。同聲翻譯,是合資、購買國外裝置必須的,這樣才能公平公正。二十一世紀,同聲翻譯按分鐘收費,一場簽約儀式下來,拿個幾十萬跟玩兒似得。

找同聲翻譯,那跟直接把貸款的事兒跟所有股東挑明瞭,一個道理啊。

此路又不通!

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+