風格1提示您:看後求收藏(第1部分,藏書房女屍之迷,風格1,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“阿瑟,醒醒。你聽見她說的嗎?”
“很有可能,”班特里上校喃喃,“多利,我非常同意你說的。”隨即又睡著了。
班特里太大使勁搖晃他。
“你聽著。瑪麗剛才進來說藏書室裡有個死人。”
“晤,你說什麼?”
“藏書室裡有個死人。”
“誰說的?”
“瑪麗。”
班特里上校定了定神,接著說:
“別胡扯了,老伴。你做夢了。”
“我沒做夢。開始我也以為是做夢。但這不是夢。真的,她是這樣說的。”
“瑪麗說藏書室裡有個死人?”
“是的。”
“但這不可能。”班特里上校說。
“對,對,我想也不可能。”班特里太大猶豫地說。
她振作一下,又說:
“可是為什麼瑪麗說有呢?”
“她不可能這麼說。”
“她說了。”
“這一定是你想象出來的。”
“不是。”
班特里上校此時已完全清醒,他要把這件事弄個明白,於是心乎氣和地說:
“多利,你剛才是在做夢,就是這麼回事。都是你讀過的偵探小說《折斷的火柴棒》
在作怪。某個埃奇巴斯頓勳爵在自家藏書室的爐前地毯上發現了一具金髮美女的屍體。
小說裡描述的藏書室總有屍體。在現實生活裡我從未碰到過一例。”
“也許這一次你碰到了,”班特里太大說,“不管怎樣,阿瑟,你得起來看看。”
“可是,多利,這一定是個夢。人剛睡醒時夢總是顯得很真實,他們就當它是真
的。”
“我剛才做的夢不是這樣的——是一個身穿泳裝的女人,她是牧師的妻子——就是
這一類的吧。”
班特里太大突然精神抖擻,她跳下床,拉開窗簾。秋日晴朗的光線立刻灑滿了房間。
“這不是夢,”班特里太太堅決地說,“阿瑟,快起來,下樓去看看。”
“你讓我下樓去問藏書室裡是否有個死人?別人不認為我有毛病才怪呢。”
“你什麼也不必問,”班特里太大說,“如果真的有死人,馬上就會有人告訴你。
你不必說一句話。或許瑪麗其的有毛病,認為她看到了根本不存在的東西。”
班特里上校不滿地披上睡袍走出了房間。他穿過過道,走下樓梯。樓梯口下擠著一
小群傭人;其中有些在啜泣。
男管家肅然走上前。
“先生,您來了太好了。我已傳話在您來之前什麼都不許做。現在可以報警嗎?”
“為什麼事報警?”
管家回頭朝正伏在廚師肩頭歇斯底里地哭泣的高個年輕女子投去責備的目光。
“先生,我以為瑪麗已經告訴您了。她說她已經告訴您了。”
瑪麗上氣不接下氣地說:
“我腦子全亂了,不知道自己說了什麼。我害怕極了,腿發軟,心發慌。看見那副
模樣——哦,哦,哦!”
說著她又倒在埃克爾斯夫人身上,後者忙不迭地說:
“好啦,好啦。沒事了。”
“瑪麗自然有些慌亂,先生。因為是她第一個看到那可怕的一幕。”管家解釋道:
“她像往常一樣進藏書室拉窗簾,然後差點被屍體絆倒。”
“你是說,”班特里上校追問,“在我的藏書室裡有個死人——我的藏書室?”
管家咳嗽了一聲。
“可能是的,先生,您最好親自去看看。”
3
“喂,喂,喂,這是警察局。是的,您是哪位?”
帕爾克警士一手握著聽筒,一手繫著上衣的扣子。
“嗯,嗯,戈辛頓邸宅。什麼事?哦,早上好,先生。”帕爾克警士的口氣和先前
的稍微有些不同。當他弄明白對方是警察局活動的慷慨資助人和當地的行政官員,說話
時少了些不耐煩的官腔。
“什麼事,先生?我能為您效勞嗎?對不起,先生,我沒完全聽明白——您是說屍
體?您是說——好的,聽您的。是這樣,先生——您是說您不認識的年輕女子?好的,
先生。好的,您全都交給我
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。