第11部分
撲火提示您:看後求收藏(第11部分,中國兵書通覽 許保林 著,撲火,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
等。為了適應更多的日本人閱讀中國兵書,日本對中國兵書的翻譯熱情也很高。據《日本譯中國書綜合目錄》(香港中文大學出版)和《國外研究中國問題書目索引》(書目文獻出版社出版)著錄,自1660年開始,一直到1978年,不斷有翻譯的中國兵書出版,如《孫子》、《吳子》、《武經七書》、《孫臏兵法》、《諸葛孔明兵法》等。就連二百萬言的《武備志》也被全部譯成日文出版。
中國兵書在日本流傳的同時,也傳到了朝鮮、越南等國,如朝鮮刻印的《新刊增注武經七書直解》、《歷代將鑑博議》等一直流傳到今天,我國國內現在尚有傳本。據《孫子新釋參考書》著錄,朝鮮平安南道人趙義純還著有《孫子髓》一卷。
另據《自由太平洋》月刊第六十五期施達志《越南學術思想源流與演變》一文引,施達志、阮孟保分別以越南文翻譯了《孫子兵法》和《六韜》。
中國兵書的西傳比日本晚。開始由少數懂漢語的歐洲軍官用口語進行傳播。但由於中西文字差別大,早期懂漢語的人不多,所以流
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。