不言敗提示您:看後求收藏(第337部分,重生之大天王,不言敗,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

報》。

這樣的專業的書評把李晨燦現在的《魔戒》在上層建築之中得到的成績展現得淋漓盡致。

的確,李晨燦的這本書真的是太好看了,雖然只是第一部,但是已經把很多東西掀起了不僅僅只是冰山一角,而是帶出了一方世界,一方天地,讓大家明白了李晨燦的能力,還有他這本努力寫就的書到底是一個怎樣的水平。

很快,《魔戒》在國外的銷售也開始擴充套件。尤其是中國,經過很長一段時間的翻譯之後,總算把李晨燦的《魔戒》給翻譯成了中文開始幾乎直接同步出版。

中國的書迷們現在當然也十分期待李晨燦的新小說。想要聽到李晨燦的新小說是什麼樣子的,他自己所謂的要架構一個新的世界會是什麼樣子的。

不過,在能夠看到這本書的同時,倒是有人開始忍不住地抱怨——

“李晨燦這個傢伙,自己就是中國人,他最開始寫的也是中文的出版物現在他的新書是用英文寫出來的,結果我們想要看到還需要從英文重新翻譯成中文這樣也太麻煩了吧?當初他自己直接寫一箇中文版本。一個英文版本不就行了麼?”

這樣的觀點引起了很多人的共鳴,只不過,這其中也有不少的人在駁斥這種觀點——

“不同的語言寫出來的東西都是不太一樣的。李晨燦可能用英文寫這本書是那樣的感覺,但用中文寫又是另外的感覺,而這本《魔戒》明顯是架構在西方文化觀之下的小說,如果要用中文寫出來的話。也許很難達到李晨燦自己想要的那種效果。”

不過。反駁的人同樣很有理由——

“話是這麼說,但你們看看李晨燦寫的《明朝那些事兒》,看看他的《悟空傳》就能明白,李晨燦對漢語的掌控能力還是很強的,再看看他的《哈利波特》、《暮光之城》就知道他對英文的掌控能力照樣特別強對中文和英文都有那麼強的掌控度,那讓他用雙語來寫一部小說,應該不是什麼難事吧?”

總之,大家的各種辯論在轟轟烈烈的進行。也就是在這樣的激辯之中,《魔戒》翻譯過來的中文版本已經開始在中國正式釋出。第一天就賣出去了三十多萬冊,一部西方的魔幻小說能夠得到這樣的首日銷量完全就是一個奇蹟。

在這本書開始在中國正式發售之後的很短的時間之內,《魔戒》的好評就開始不斷瘋漲。

“雖然我是在用翻譯過來的文看的,可是《魔戒》的深邃還是征服了我,這部書籍給我帶來的震撼是很強的,李晨燦對另外一個世界的描述還有裡面隱藏著的很多感情,這都很有震撼力,難怪《魔戒》能夠得到那麼多的人喜歡而且得到那麼高銷量呢!李晨燦真是中國人的驕傲,從來沒有一箇中國人能夠有這種在西方世界得到那麼高成就的先例”

“英國人好像說,不讀《魔戒》那就不用了他們對《魔戒》的評價那麼高,也是因為這部書真的是真實可信的,而且李晨燦對西方文化的瞭解也是深入骨髓的,這種能力還真是讓人感覺神奇。”

“《魔戒》是翻譯自李晨燦的英文小說,但這對我們中國的小說市場也應該有很大的警醒,包括對網路小說的警醒,所謂的想象力豐富,並不是你的主角能夠一拳打碎多少個宇宙,多少個星球,也不是主角越來越強大的破壞力。真正的想象力豐富,應該是類似現在這樣的,把一個世界的細枝末節的還原能力,如果你能打造一個真實可信的世界,那你一定會成功。”——中國《小說評介》。

《魔戒》在征服了中美兩個超級大國之後,在世界上其他的市場裡,也帶來了強烈狂卷的征服力。

很快,《魔戒》在整個世界上的銷量就已經突破了一千萬冊。

在《魔戒》突破了一千萬冊銷量的這一天晚上,李晨燦在自己的推特上發了一個經過特殊處理的1000萬的阿拉伯數字,並且在上面附加了一段話——

“感謝所有人的支援,《魔戒》到今天為止,全球銷量已經突破了一千萬冊!當然,實際上我認為這樣的數字是可以想象的,因為我在《魔戒》上投入了很多的情感,也在《魔戒》上面花費了巨大的時間和精力,如同我之前說的一樣,也如現在很多人的評價一樣,我的《魔戒》努力搭建了一個真正適合的世界,這個世界裡的一磚一瓦,一草一木,都希望能有一種令人沉醉其中,感覺它們似乎真實存在的能力。所以,對於《魔戒》,說真的,我很有信心。不過,但真的看到了這樣的成績,心中還是很激動,我的一切成就,都是大家一起給我的,謝謝你們!”

李晨燦的這一條推特剛剛發

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

血族戀人

溫暖寒冬

東風導彈車都開,你管這叫代駕?

誰煮魚

命運與金盃

換裁判

顧總請放手,妹妹我就是個妖孽

四月烽漫天