深海先生提示您:看後求收藏(第73頁,波斯刺客:囚徒之舞,深海先生,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
打扮露骨的男侍侯在不遠處,捧著浴巾衣物。我掙扎著站在地上,有點不知所措的扒著門:&ldo;做什麼&rdo;&ldo;等一會我們要參加我皇兄的葬禮,你總不希望我們這樣去吧?&rdo;弗拉維茲指了指衣襬上的一大片曖昧的汙漬,我下意識的低頭看去,才發現自己衣服上斑斑駁駁,慘不忍睹,羞恥難以言表。我用力的搓了幾下,橫眉冷目地瞪著始作俑者。騙我喝下那樣淫邪的藥,卻一臉淡然自若?不想倒不覺氣‐‐‐也許是我曾習慣了弗拉維茲對我搓扁揉圓。但這一思忖,難堪怒火一股腦襲上心頭,像無數貓爪在撓。他破壞了我的戒律,他使強迫我做出背教的行徑!假使他不是弗拉維茲,我恐怕已將他卸了手腳,但他是……但他是……但他是……他慢條斯理的解開了衣袍,慢悠悠的走近到我面前,豔色的唇擦碰我的睫毛,魔爪抻到我腰間。這念頭像個枷鎖,製得我發做不得,一動不能動,站得比軍姿還直。&ldo;做什麼?&rdo;我腦子像是木了。&ldo;脫衣服。&rdo;他貼著我耳朵,輕柔而不容置喙,&ldo;阿硫因,你最好自己動手,否則,我會異常……興奮。&rdo;他的手指勾了勾我的衣襟,褪去衣袍,恣意的在天光裡袒露出希臘雕像似的軀體,胸口未愈的傷口卻扎眼。我進退不了,機械地抬起手扯掉腰帶。潮溼的衣物黏在身上,不好脫解,似蟬褪繭一樣剝掉,赤條條頂著灼灼目光入了池。弗拉維茲將我抱到池緣上,掬水為我清洗周身。生怕他又突然起了興致,我只好乖乖站著,任他像對待某種小獸那樣拿著布巾揉洗我的頭髮,連鬢角也細緻的擦過。這種溫存極致得令我感到顫慄,因為甜蜜,也因為恐慌。它具有最攝人的威力,具有連斯勞沙1的神兵利器也不可抵抗,將我的盔甲化解成不堪一擊的肉身。頭上的手沿脊背向下滑去,分開雙腿。胯間光景一覽無餘的落在眼皮下,斑駁紅紫的被侵犯的痕跡,留著濁液,慘不忍睹。臉皮像被鐵刷篩過,我劈手奪過他的毛巾,跳入池中背對著他,胡亂搓洗。不致於像女人一樣難受,但母親的結始終在我心中,被迫接納這種事讓我負有揮之不去的罪惡感。&ldo;在波斯,也有供男人們共浴的浴室嗎?&rdo;弗拉維茲的手掌攏住我的肩頭。我手一緊,擰乾毛巾裡的水,擦乾滾燙的臉:&ldo;當然,不過我從來不去。&rdo;這是實話。伊什卡德和其他哥哥曾慫恿我一塊去集體浴室,但我從來不喜歡在他人面前袒胸露腹,為此還受過嘲笑‐‐‐我的身體毛髮極少,被視作缺乏雄風。強壯的男人總是體毛濃密,而我卻連恥毛和鬍鬚也不生。草草擦了擦身體,我爬上浴池,弗拉維茲卻拖住我的腳踝,縱身出水,將我壓在身下。光天化日,赤身裸體的緊密相貼,別提周圍還有旁人,他胯間之物卻又有蠢蠢欲動的勢頭。&ldo;不可以在這兒。&rdo;我態度強硬的拿胳膊肘擋著他。假如弗拉維茲敢在這兒白日宣淫,我也不會對他客氣。好在他只是扯過毛巾,擦了擦我溼漉漉的頭髮,眯起眼笑了:&ldo;你說……假如我們倆會有後代該多好?如果你懷有我的子嗣……&rdo;&ldo;開什麼玩笑。我可是男人!&rdo;我感到一陣羞辱。他露出一種異樣的神情,欲言又止似的,眼睛裡充斥著讓人窒息的佔有慾。我趁機從他身下掙脫,火速裹上了侍者遞來的浴巾。那瞬間我瞥見這男孩豔羨嚮往的眼神,似乎恨不得跳進去與這未來的皇帝共浴。昨夜的畫面一晃而過,我甩了甩頭髮,大步走進棕櫚樹林。剛將衣物套上,我就撞見了一個非人非鬼的身影。&ldo;陛下,您召見我?&rdo;是那個常伴在他身邊的鬼面男人,馬克西姆。他似乎升了職,穿上了考究的宮廷朝服。他半跪下來,親吻弗拉維茲的戒指以示敬意。我尷尬的走到一邊,弗拉維茲與那鬼面男人走到樹林之中,我卻忍不住躡手躡腳的跟過去,聽見他低聲吩咐:&ldo;在我的登基大典舉行之前,命禁衛軍將皇宮內外封鎖,嚴格控制任何人的進出。&rdo;這話讓我心中一驚,那麼,這意味著我被禁足了?蘇薩他們呢?不行……我得儘管找到他們,將他們放走。被困在羅馬多一天,他們的罪責就重一分。剛走出幾步,背後就傳來了聲響:&ldo;你要去哪裡,阿硫因?&rdo;弗拉維茲漫不經心的語調令我一剎那血液凝固。我回過身盯著他
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。