七世有幸提示您:看後求收藏(分卷閱讀1,呵呵,七世有幸,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
第一卷 恃才
首發
文中所有影視劇情皆為虛構
文中所有英文和法文的詩歌、臺詞等中譯皆為作者自譯,未經授權請勿使用
在魚龍混雜的網際網路上,有一個生存於版權灰色地帶的群體,一個數目龐大而備受爭議的存在。
他們奮戰在非法引進的一線,第一時間收割海外播出的影視劇集。
他們將每一句晦澀難懂的臺詞翻譯成漢語,風雨無阻地生產出人民群眾喜聞樂見的熟肉。
他們讓那些千里之外的作品在這片土地上聲名遠揚,然而大多數情況下,無論是作品還是他們本身都無法從中獲得收益。
他們的id在影片的不起眼處轉瞬即逝,永遠深藏功與名。如同撒落羽毛的天使,或是不見天日的幽靈。
他們共同的名字,叫做——字幕組。
北京時間上午十點零一分。
美國東部時間夜晚十點零一分。
許辰川電腦螢幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。
【翻譯-肉控劈君】:“準時準點坐等二蘇!”
【翻譯-大總攻原順】:“準時準點蹲等二蘇!”
【監督-路人甲】:“二叔,生肉下好沒?”
【片源-二叔不是蘇】:“已調軸已上傳,嗟,來食。”
【校對-程式碼】:“臥槽神速!二蘇威武!!!”
【翻譯-大總攻原順】:“二蘇威武,秒殺狂歡!!!”
【翻譯-肉控劈君】:“秒殺狂歡+10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街啊!”
【校對-程式碼】:“chris呢?”
【片源-二叔不是蘇】:“那啥,我先預個警,這集你們看到最後不要崩潰。”
【翻譯-大總攻原順】:“崩、崩潰?!什麼情況?”
【校對-程式碼】:“chris哪去了???”
【片源-二叔不是蘇】:“……自己看吧……默。”
【翻譯-大總攻原順】:“不翔的預感…………”
【監督-路人甲】:“怎麼還不開始?”
【校對-程式碼】:“我勒個大去啊!!!chris你個小兔崽子又玩神隱!給我滾出來!!!”
【監督-路人甲】:“來不及了不等他了,程式碼你頂上,0-15分鐘你來翻。”
【校對-程式碼】:“……上班摸魚啊大姐qaq!”
【監督-路人甲】:“16-30原順,31-45劈君,麻利的!”
【校對-程式碼】:“好吧。我要是被老闆發現了chris你就等著吧……”
許辰川好不容易翻看到最後一行,一個激靈,趕緊打字。
【翻譯-chris】:“對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!”
【監督-路人甲】:“……那0-15分鐘還是歸你,快去吧。”
【翻譯-chris】:“好的,真對不起。”
【校對-程式碼】:“= =”
許辰川開啟二叔上傳的檔案,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——
【翻譯-chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
群裡陷入了一片死寂。
許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天視窗,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,開始快速敲下每一句臺詞的中文翻譯。
許辰川在網上遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。
起初他問出諸如“人艱不拆是什麼意思”這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時興詞彙的解釋。但是,當他進一步地求教“呆萌又是什麼意思呢”,或是在大家對著一個段子笑得前仰後合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群裡人的反應就漸漸從“噗”變成“= =”,最終乾脆不予理睬了。
到底是哪裡來的原始人類?
他們私下裡交換過各種猜測——剛學會上網的農村孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。
雖然都在默默嫌棄著這倒黴孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話笨了點,倒也數不出其他缺點了。老實幹活任勞任怨,
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。