七世有幸提示您:看後求收藏(分卷閱讀4,呵呵,七世有幸,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

摸摸鼻子:“就是‘木啊’,‘沒有啊’的意思。”……吧。

“哦,原來如此。”

那邊群裡,線上的幾人紛紛回覆——

【翻譯-貓草】:“yooooooo呆萌的漢子被炸出來啦~”

【後期-阿雯】:“chris好!”

【翻譯-由塔拉桑】:“chris好!”

【翻譯-chris】:“阿雯好,由塔拉桑好!抱歉,最近一直沒空上來。”

【後期-阿雯】:“貓貓草說得沒錯,果然是呆萌啊~”

【監督-路人甲】:“……”

【校對-紙鶴】:“你好。”

許辰川的心跳似乎漏了一拍,沒來由地一陣緊張:“大神好。”

【後期-阿雯】:“大神qaq!!!”

【翻譯-貓草】:“矮油大神居然也被炸出來了,小克你面子不小啊~”

【翻譯-由塔拉桑】:“緊抱大神大腿!”

【翻譯-貓草】:“嘖,出息![轉身緊抱大神大腿]”

許辰川看著這一窩子的大神抱大腿,看得有點發愣。

說實話,比起這個群裡其他的id,“紙鶴”的光環並不顯眼。許辰川不記得自己在疏影的官方介紹或是代表作中見過紙鶴這個名字。之所以知道這位,也僅僅是因為之前那個群裡的隻言片語。

但他可以確定的是,有本事做貓草和由塔拉桑的校對,還讓他倆心服口服的人物,這世上並不多。

【校對-紙鶴】:“chris作品列表發一份過來吧。”

【監督-路人甲】:“chris是新人,只翻過harless一部劇。不過水平很不錯,進步也很快,我可以做擔保。”

【校對-紙鶴】:“哦,harless翻得不錯。”

【翻譯-chris】:“謝謝大神鼓勵!”

許辰川並不知道這句就事論事的誇獎的分量,也聽不見群裡其他人心裡迴盪的“臥槽”。

【校對-紙鶴】:“學過法語嗎?rr裡偶爾有法語的臺詞。”

rr指的就是robe rou,也就是他們要翻譯的新劇《紅袍加身》。這個劇名來自於法國首相、紅衣主教黎塞留的一句名言:&171;and une fois

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

相親物件太棒了

星痕雨夜

地心遺族

靈海青嵐

十二街區

愛吃太姥銀針茶的鳳橫

搬空全球物資,末世真千金贏麻了

酥酪兒