第615章 《Waka Waka》
恰不起飯提示您:看後求收藏(第615章 《Waka Waka》,說我寫歌不行,你看看歌手什麼水平?,恰不起飯,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
嗓音的女歌手,蕭辰才能放心。
鄧詩詩和玲果也都比較合適。
但最適合這首歌的,無疑還是朱蒂。
這是人家的母語。
而且朱蒂身上帶著一種執拗的精神。
她唱出來的版本,肯定能最接近前世的原唱。
You"re
a
good
soldier
Choosg
your
battles
Pick
yourself
up
And
dt
yourself
off
And
back
the
saddle
You"re
on
the
frontle
Everyone"s
watchg
You
know
it"s
serio
We"re
gettg
closer
This
isn’t
over
朱蒂一開口,瞬間讓人為之一振。
“太好聽了!”
“好聽到耳朵懷孕。”
“頭皮發麻!”
“這麼好的歌,叫這個名字,是不是不太合適?”
有人問了這麼一句。
這個時候。
一名黑人小夥解釋道:“在我家鄉waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,熱烈的燃燒’。”
人們這才明白歌名的意思。
歌曲還在繼續。
The
pressure
is
on
You
feel
it
But
you"ve
got
it
all
Believe
it
When
you
fall
get
up
Oh
oh...
And
if
you
fall
get
up
Oh
oh...
Tsaa
a
Zangalewa
Cuz
this
is
Arena
這裡蕭辰做了一點改動。
原來最後一個單詞是Africa。
可是這個世界沒有非洲。
有類似的地方。
但是人家不叫這個名字。
就像前世的美洲,這裡叫米洲一樣。
歌詞裡面肯定不能出現Africa。
蕭辰就將其改成了Arena,意為賽場,競技場。
原本的歌詞大意是。
哦
哦…
醒來吧
閃耀吧
因為這是在南非
修改之後變成,因為這裡是賽場。
毫無違和感。
連單詞前後押韻都沒有變。
這首歌從頭嗨到尾。
下一秒。
高潮部分就來了。
Tsaa
a
eh
eh
Waka
Waka
eh
eh
Tsaa
a
zangalewa
Anawa
aa
This
ti
for
Arena
“哇哦!”
“無敵啊!”
“狂野又幹淨。沒有一句髒話。這才是我們想要的體育
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。