恰不起飯提示您:看後求收藏(第615章 《Waka Waka》,說我寫歌不行,你看看歌手什麼水平?,恰不起飯,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

嗓音的女歌手,蕭辰才能放心。

鄧詩詩和玲果也都比較合適。

但最適合這首歌的,無疑還是朱蒂。

這是人家的母語。

而且朱蒂身上帶著一種執拗的精神。

她唱出來的版本,肯定能最接近前世的原唱。

You"re

a

good

soldier

Choosg

your

battles

Pick

yourself

up

And

dt

yourself

off

And

back

the

saddle

You"re

on

the

frontle

Everyone"s

watchg

You

know

it"s

serio

We"re

gettg

closer

This

isn’t

over

朱蒂一開口,瞬間讓人為之一振。

“太好聽了!”

“好聽到耳朵懷孕。”

“頭皮發麻!”

“這麼好的歌,叫這個名字,是不是不太合適?”

有人問了這麼一句。

這個時候。

一名黑人小夥解釋道:“在我家鄉waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,熱烈的燃燒’。”

人們這才明白歌名的意思。

歌曲還在繼續。

The

pressure

is

on

You

feel

it

But

you"ve

got

it

all

Believe

it

When

you

fall

get

up

Oh

oh...

And

if

you

fall

get

up

Oh

oh...

Tsaa

a

Zangalewa

Cuz

this

is

Arena

這裡蕭辰做了一點改動。

原來最後一個單詞是Africa。

可是這個世界沒有非洲。

有類似的地方。

但是人家不叫這個名字。

就像前世的美洲,這裡叫米洲一樣。

歌詞裡面肯定不能出現Africa。

蕭辰就將其改成了Arena,意為賽場,競技場。

原本的歌詞大意是。

哦…

醒來吧

閃耀吧

因為這是在南非

修改之後變成,因為這裡是賽場。

毫無違和感。

連單詞前後押韻都沒有變。

這首歌從頭嗨到尾。

下一秒。

高潮部分就來了。

Tsaa

a

eh

eh

Waka

Waka

eh

eh

Tsaa

a

zangalewa

Anawa

aa

This

ti

for

Arena

“哇哦!”

“無敵啊!”

“狂野又幹淨。沒有一句髒話。這才是我們想要的體育

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

工廠起步的成長之路

獅山逸思

我在國際上做禍害的那些年

蘑菇屋下的松鼠

學會忽略學會忘記(出書版)

葉萱

隨身空間每天增加一平米

夜半咕咕

暗界至尊

昕咪