小兵哥提示您:看後求收藏(戰場墨菲法則【一】轉!,電影世界的僱傭兵,小兵哥,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
【作者解析——墨菲法則屬於國外“俚語”,意思等同於國內的歇後語,比如:手拿菜刀砍電線,一路火花帶閃電!】
murphy's Law,不管是譯為墨菲法則、莫非定理、還是摩菲定理什麼都好。這是西方世界常用的俚語,其主要內容是:事情如果有變壞的可能,不管這種可能性有多小,它總會發生。據說最早是一個叫Edward A. murphy的航空工程師創立的,並在與航天機械相關的領域被廣泛引用,但之後逐漸進入習語範疇,其內涵被賦予無窮的創意,出現了眾多的變體,cannonical murphy's Laws of bat就是其中之一(從某些詞條的內容來看,我懷疑是在越戰期間總結的)。
我最早看到的墨菲法則的戰場版有33條,最近經常發現一些網站或論壇轉載只有26條的縮水版而且還美其名曰《美軍作戰手冊》(在此不得不bS一下把墨菲法則當成作戰手冊的人,真正的美軍作戰手冊何止140本,人家可是連作戰地區的牙齒保健都有專門的一本手冊的,不信?點這個連結看看,這裡還只是可公開的部分而矣)。前段時間偶然看到有人轉載了足足有140條之多的版本,我想這個大概是足本了吧,一時興起就試著翻譯了。
感謝lzx0503、p210、胖哥、AKAK545、solo12、虎甲1、黃藥師等qbqer對翻譯內容提出的意見和幫助,感謝好孩子吱提供的建議。這法則真不容易翻譯,尤其是使用了大量的諷刺、雙關、引用,很多翻譯結果都無法完美地達到“信達俗”,所以不得不用括號里加注幫助讀者(尤其是非軍事愛好者)理解。——為什麼不是“信達雅”?這些俚語沒有髒話連篇已經不錯了,要是再高雅起來就更不貼合其原意了。不過好的翻譯不是譯出來的,是推敲出來的,現在這個版本不一定是最貼切的版本,歡迎大家提出更好的建議。
1. Friendly fire - isn't.?
友軍火力一點兒都不友好。(美軍術語Friendly fire是指“被自己人誤傷”)
2. Recoilless rifles - aren't.?
無坐力炮的後坐力大著呢。
3. Suppressive fires - won't.?
壓制火力啥也壓制不了。
4. You are not Superman; marines and fighter pilots take note.?
你不是超人,陸戰隊員和戰鬥機飛行員特別要緊記這一條。
5. A sucking chest wound is Nature's way of telling you to slow down.?
胸口被打個大洞,你就自然而然會停下來。(sucking是正在飆血的意思)
6. If it's stupid but it works, it isn't stupid.?
如果一個蠢方法有用,那它就不是一個蠢方法。
7. try to look unimportant; the enemy may be low on ammo and not want to waste a bullet on you.?
裝成無關緊要的人,敵人可能子彈不多,不想浪費在你身上。
8. If at first you don't succeed, call in an air strike.?
如果你的攻擊沒成功,馬上呼叫空襲支援吧。
9. If you are forward of your position, your artillery will fall short.?
每當你開始進攻時,炮兵也會越打越近。
10. Never share a foxhole with anyone braver than yourself.?
永遠別跟比你勇敢的戰友呆在同一個散兵坑裡。
11. Never go to bed with anyone crazier than yourself.?
永遠別跟比你瘋狂的人一起睡覺。
12.
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。