託雷姬亞提示您:看後求收藏(腦子寄存處,鬼龍de館主之旅,託雷姬亞,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
下:
一方面後面有翻譯,其實不影響閱讀。
另一方面,這是有關日語的梗,能夠讓人更直觀的明白其中的意思。
最簡單的例子:
關東篇打地鼠那一集(瓦斯彈和阿柏蛇因為武藏小次郎的淚水進化那集),小茂曾經說過一個梗“小智的i,是一二三四的i。”
↑這個梗如果就這麼直接的看,這就感覺很奇怪,很繞,甚至會直接想都不想就跳過,完全無法感覺到裡面的意思。
但是日文原詞是“智(さとし)のしは一二三四(し)の四(し)。”
↑這是直接把名字中的一個發音,以單獨的漢字發音相關聯的嘲諷。而且仔細想可以發現,し正好是小智名字發音的最後一個音,再加上又是4的意思,這樣一來嘲諷的意思不就更重了嗎?
,!
還有更直觀的,小霞在常磐森林說的那句“蟲子就應該無視。”
翻譯成中文就是單純的小女孩鬧脾氣,但是日文原話來看看:
【蟲(むし)は無視(むし)!】
↑很明顯,這是一個諧音梗。
所以,如果要文的背景貼合原作品的原背景,這種地方個人認為是不能少的。你可以不:()鬼龍de館主之旅
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。