托馬斯·曼提示您:看後求收藏(第八部第五章,布登勃洛克一家,托馬斯·曼,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
是落雹子了。片刻之後房間又恢復了陽光燦爛。
&esp;&esp;人們有時會被壓抑的氣氛所控制:在正常情況下只能使我們發一陣脾氣或者刺激我們產生一種健康的憤怒的情緒,這時竟會變成一種鬱悶無言的哀愁,重重地壓在我們的心上此時的托馬斯正是這種情況。小約翰的行為以及家中這種節日氣氛在他心中喚起的感覺都使他鬱鬱寡歡,但是最使他愁悶的還是他幾經努力卻依然不能產生某些歡快的感覺。他曾經一次又一次試圖讓自己高興起來,一掃愁容,告訴自己說,這是偉大的一天,他應該有飽滿歡暢的心情。但是雖然樂器的轟響,客人的笑語喧譁以及這麼多人的面孔正在震撼著他的神經,再加上他又回憶起過去,回憶起他的父親,因而時時有一種酸楚的感觸,然而在他精神中佔上風的卻是一種可笑的痛苦的感覺。四周的事物無一不讓他啼笑皆非,那被低劣的音響歪曲了的音樂,那喋喋不休地談論著行情和酒筵的庸俗的客人這種感慨和厭惡摻和在一起就使得他的情緒變得極為沮喪抑鬱。
&esp;&esp;十二點一刻左右,在市劇院樂隊的演奏的節目接近尾聲的時候,有一件小事引起了大家的注意。這件事一點也沒有妨礙或者破壞籠罩一切的節日歡樂氣氛,只是迫使主人不得不暫時離開人們一會兒,因為商業上有一件急事需要處理。事情是這樣的:在樂隊將要演奏下一個曲目的時候,辦公室的一個最小的學徒走上樓梯來。當著這樣多客人,他顯得困窘不堪。他本來就是一個發育不全的駝背,這時他把一張羞得通紅的臉比平時更低地縮在肩膀裡面,為了故作鎮靜,拼命地向後甩動一條長得令人吃驚的胳膊,另外一隻胳臂向前伸著,手裡託著一份電報。他一邊往上走一邊偷偷地東張西望,找尋他的老闆。當他找到了托馬斯以後,就開始從人叢中擠過去,一面向那些客人們不住地致歉。
&esp;&esp;其實他根本不用這麼做,因為沒有一個人注意他。客人們在繼續談話,連看也不看他一眼,只是略微移一下身子給他騰出道兒來。而當他鞠了一個躬把電報遞到布登勃洛克議員手中,後者拿到電報離開了吉斯登麥克、吉塞克和烏格特,走到一邊打算讀它時,仍然是幾乎沒有一個人留心這件事。雖然今天接到的電報大多數都是賀電,但是不論在什麼情況下,在辦公時間內收到的急電還是必須立刻送來。
&esp;&esp;遊廊在通向三樓的地方拐了個彎,沿著客廳的側面延伸下去,直通到僕人使用的後樓梯,這裡還有客廳的一扇旁門。對著三樓樓梯口是一道從廚房往上送菜的升降機的門,旁邊靠牆擺著一張比較大的桌子,那是使女們擦拭銀器的地方,議員就站在這裡,背對著那個駝背學徒,把電報開啟。
&esp;&esp;但是他一下子是那麼吃驚,不論是誰都要大吃一驚,看,他痙攣地、急促地倒嚥了一口氣,咽得那麼急,弄得喉嚨發乾、連聲咳嗽起來。
&esp;&esp;他想說:“這倒好。”但是他後面的嘈雜的聲音把他的語聲掩蓋住。“這倒好,”他又說了一句,但聲音有些含混不清,最後一個字只成了一聲耳語。
&esp;&esp;因為議員既不動也不轉身,甚至連一個手勢也不給,那個學徒只得手足無措地等了一會兒,然後怪模怪樣地鞠了個躬,從後樓梯走下去。
&esp;&esp;議員先生依然站在那裡。他那握著電報稿的兩隻手鬆軟無力地垂下來,他一面仍然像剛才那樣半張著嘴,迅急而費力地一口又一口地吸氣,一面前後搖擺著上半身,同時又像中了風似地,機械地不住甩動頭髮。“這一點雹子這一點雹子”他顛顛倒倒地說。但是過了一會他的呼吸逐漸均勻了,安靜了,身體的搖擺緩和了;他的半閉的眼睛罩上一層疲倦的、差不多是絕望的神情,他沉重地點著頭,轉過身去。
&esp;&esp;他開啟大廳的門,走進去。垂著頭、步伐遲緩地走過這間大廳的光滑如鏡的地板,在屋子的最裡面的一扇窗前一隻深紫色沙發上坐下來。在這裡是無人打擾的。可以聽得到花園裡噴泉的淙淙聲。一隻蒼蠅嗡嗡地飛闖著窗玻璃,前廳裡的嘈雜只能隱隱約約地傳進來。
&esp;&esp;參議懶散地坐在那裡。“這樣倒好,這樣倒好,”他低聲自語道;過了一會又長吁了一口氣,彷彿已經平定、寬心了似地,又說了一遍:“這樣非常好!”他放鬆了身軀,使自己平靜了下來。然後坐起來,折起電報;插到上衣胸前的口袋裡,站起身,預備回到客人中間。但就在這時候,他又像受到打擊似的,重新倒在沙
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。