江生energy提示您:看後求收藏(第141章 都大賽!新的征程!,網王:我的人設是美強慘,江生energy,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

是的,日語裡是幾乎沒有“l”這個子音發音的,基本都是發“r”(國際音標)這個音。

而且用他們片假名注音“李小狼”這個名字,會被大多數日本人讀成李(捲舌)稍朗。

而天城修也說的是“李小狼”,就連音調都十分準確。

李小狼眼睛眨了眨,如果只是重複了他的名字,他對於天城修也能準確到位喊出他的名字,他倒覺得沒什麼。

他剛才自我介紹的,就是說的“李小狼”,畢竟他又不是日本人,說自己的名字是沒問題的,僅是那樣,他只會以為天城修也非常好地重複了他的發音。

但天城修也前面還說了“你是”兩個中文。

頓時李小狼激動地用中文說道,“你會中文。”

天城修也猶豫了一會,還是用回熟悉的中文說道,“嗯,略懂一點。”

但這流利的程度,李小狼感覺就像遇到了老鄉一樣。

他很是激動,畢竟孩子本來就不愛說日語,這會終於遇到了能說家鄉話的人。

“真是沒想到,你一個日本人中文說得這麼好啊。”李小狼又說道。

“嗯,中文是整個亞洲文化的瑰寶和源頭,我爸爸媽媽很喜歡中文以及中文那些詩詞文化。”天城修也說道。

這倒不是他在找藉口,畢竟天城修也的父親母親是考古學家,對於古文化是非常喜愛的,中文那更是喜歡。

,!

最主要就是,滿世界跑的考古學家,那必須是語言學家,聯合國的常用語言起碼都要會吧。

而日本人對於中文詩詞確實是非常喜愛的,不過他們最為推崇的詩人不是李白這種謫仙人,而是白居易這樣的大白文文豪。

其實主要就是那些太優美、太意象的詩詞,要翻譯成日文太困難了,日文的翻譯不能良好地同時古詩詞原文中那表達韻律和意象之美。

但白居易的詩詞都是大白文,他還有個典故,就是每次寫完一首詩都會給一些目不識丁的白髮老嫗念一遍,問她能不能聽懂。

聽不懂就把詩改了,改到能讓那些目不識丁的白髮老嫗念一遍就能聽懂的程度為止。

雖然可能只是個謠傳的典故,但確實是能證明白居易的詩詞多麼平淺易懂。

正是因為這樣,容易聽懂就代表著容易翻譯,容易翻譯就會廣受傳播,廣受傳播加上白居易的詩本來也很優秀,就成為了日本人眼中的“詩仙”。

舉個例子,在平安文士大江維時的《千載佳句》中,共收中日詩人詩歌1110首,白居易一人之作品即佔了535首,幾乎佔半數。

在藤原公任編纂的詩集《和漢朗詠集》中,共收錄588首詩,其中白居易的詩就達139首之多。

在這一時期問世的《源氏物語》、《枕草子》等作品中,處處可見對白詩的引用與活用。

當時在日本凡談及漢詩文者,言必稱《文選》和《白氏長慶集》。

而當時和白居易同時代的日本五十二代嵯峨天皇對《白氏文集》最是鍾愛,相傳他在最先得到白氏文集時曾秘藏偷讀,視為珍寶。

後來他要考驗臣子有沒有學問,就故意把白居易的詩唸錯,考考這個臣子熟不熟白居易的詩句,若是熟,就代表這個臣子很強。

而有一次嵯峨天皇在召見臣下小野篁時,賦漢詩曰:“閉閣惟聞朝鼓,登樓遙望往來船。”小野篁奏曰:“聖作甚佳,惟‘遙’改‘空’更妙也。”

天皇感慨道:“此乃白樂天句,‘遙’本作‘空’,僅使卿耳,卿之詩思已同樂天矣。”

可見小野篁對白詩的熟記已達到背誦如流的程度,但這也可以看出日本人對白居易的推崇。

:()網王:我的人設是美強慘

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+

霓虹下的茅山道士

叄思大象

亂入神話

雙魚信