套牢提示您:看後求收藏(第22部分,老舍自傳,套牢,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

樣,接受舒先生作為你的委託人的話,你們應該就他的事好好談一談。我們也應該見一見約翰德先生,我覺得他應該得到周到的照料,他有些神經過敏,而且不善於辭令。雖然尤金·雷諾先生一點也不瞭解他,但約翰德先生本人仍會堅持出版界的一些最強硬的職業道德觀念。任何變動都應當徵求舒先生的意見,並經過他同意。

以上大致包括了一些主要問題,你和舒先生談過之後,會詳細地瞭解到更多的情況。

你真誠的

理查德·沃爾什夫人

(1948年4月6日致勞埃得)

收到沃爾什夫人的信,她說要代我給您寫信。是否能給我打個電話,安排個見面時間。

四、譯《四世同堂》

(1948年5月4日致勞埃得)

休伊特·赫茨已辭去《離婚》出版代理人一職。我已經指定大衛·勞埃得先生作為出版代理人,並委託他處理一切有關這部書的版權問題。這部書的版權不屬於雷諾和希契科克出版公司。

(1948年4月22日致勞埃得)

關於繼續出版我小說的英譯本的問題,我唯一感興趣的是目前我正和浦愛德小姐合譯的一部長篇。這是一部長達一百萬漢字的小說,前兩部分已在上海出版,第三部分還在寫,希望能在兩個月內趕出來。書中講的是八年抗戰時期北京的事。就我個人而言,我自己非常喜歡這部小說,因為它是我從事寫作以來最長的,可能也是最好的一本書。至於出英文版,我覺得很有必要作一些刪節,至少去掉二十萬字。

雖然有一次阿穆森先生讓我和雷諾先生籤個合同,但到目前為止,我尚未和任何人為出版此書達成協議。如果我們能找到其他人出版,我當然也很高興。

浦愛德小姐出生在中國。她出版過兩本擁有版權的關於中國的書。她看不懂中文,但聽得懂。我把小說一段一段地念給她聽,她可以馬上譯成英文,這是我很願意與她一起工作的原因。

然而,她也有不足之處。比如,為了儘可能多地保持中國味兒,她常把英文弄得很不連貫。我給赫茨小姐看翻譯稿的前十章時,她告訴我最好立刻停止和浦愛德小姐一起幹。她認為浦愛德小姐的英文很怪,她說如果我繼續和浦愛德小姐一起翻譯下去,就有必要請第三者對文字再進行潤色。如果真是那樣,事情就複雜了。這恐怕也是雷諾先生認為簽約還為時過早的理由。

為了這件事,我徵求過沃爾什夫人的意見。她看完前十章後,認為我還可以繼續同浦愛德小姐一起工作。她還說她很喜歡這個故事,文字上的問題可以交給一位稱職的編輯去處理。①

……………………

①此信中所謂的“一百萬漢字的小說”即老舍的長篇小說《四世同堂》。

(1948年7月16日致勞埃得)

我要到鄉下去住幾天,大概七月二十四日返回。

從鄉下回來後,再有兩週的時間,我就能和浦愛德小姐一起翻譯完我的那部長篇小說。

您能在我去鄉下的期間和浦愛德小姐談談嗎?我要在場的話,恐怕她有許多不便開口之處。

如果她不同意百分之十五的分成比例,我們可以給她百分之二十,尊意如何?

至於那篇短篇小說①,我看我們先別去管它,因為瓊小姐已收到過三次了。但假如我們把它送給哈珀雜誌(Harper)或是其他您知道的雜誌,您看怎麼樣?

……………………

①即《馬褲先生》,羅斯·瓊翻譯成英文。

(1948年7月21日致勞埃得)

雷諾和希契科克出版公司的阿穆森先生剛從鄉下回來。他在那裡花了三個星期的時間看完了《離婚》,並做了些小小的修改。昨天他來電話說這部書的出版工作可於一九四八年十一月份就緒。

我認為浦愛德小姐的觀點有道理:一部翻譯作品如果被譯者以外的人再插手,那麼這部作品就很難保持其完整性。我同意她自己把工作做到底,奇'…'書'…'網並按她的意見給她百分之二十五的分成作為報酬。

我水平有限,無法評論她的文風好壞,現在完全依賴她是有點冒險。但如果再找第三者介入,這無疑會刺傷她的自尊心,對於一個朋友,我是決不會這麼做的。所以,我們還是堅持下去吧,也許我們對她的信任會使她獲得更多的自信心。

她現在出去度假了,大概十天左右。我希望我們能簽訂那份您起草並修改的協議。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

美妻戀妓

使勁兒

鳳築鸞回

雪踏飛鴻

與名柯世界融合後我成了倒黴路人

沐沐青皆

盛寵第一邪妃

冰河紅葉

一覺醒來竹馬變成首富了

挫紛