千頃寒提示您:看後求收藏(第10部分,女人這東西,千頃寒,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“*缺失”。如果斟酌一下“高血壓”與“高血壓症”、“不孕”與“不孕症”的語感差異,就能夠理解這兩者的區別。

可以看出,前者僅是一種傾向或是狀態,而後者則是一種在醫學上成立的疾病。

換句話說,去掉這個“症”字,意味著沒有將“*缺失”視為某種特殊的病症,而是定義為在普通人身上也可能發生的某種狀態,從而在一個更大的範圍來審視這個問題。

不過在後文中會數度出現“*缺失症”、“性寒症”等字眼,這並不是筆者措詞混亂,而是考慮到讀者迄今已經習慣、易於理解的緣故。女性雜誌或週刊雜誌上經常出現這樣的詞語,事實上都是應該去掉“症”字來使用的。但突然間筆者獨自一人這樣來使用的話,可能會引起混亂,所以後文中出現的“*缺失症”的含義均是指筆者前述的“*缺失”,只不過出於約定俗成的考慮,“*缺失症”更便於讀者理解。

什麼是“*缺失症”

一個常見的問題是:“*缺失症”與“性寒症”有什麼區別?

現實生活中,這兩者經常被混同起來使用,甚至有的辭書也採取了含含糊糊的表述:*缺失症→性寒症。

事實上,這兩者非常類似,一般就表象而言,混同起來使用也不算謬差,但是兩者的成因及內容卻有很大的差異。

所謂“*缺失症” (Dysparennia) 是指無法透過*獲得*即高潮 (Orga*us)。而“性寒症”在專業術語中沒有完全對應的詞,比較近似的有Frigiditat(英語為Frigidity),翻譯過來有寒冷、冷淡、冷漠等意思,故“性寒症”一詞恐怕是從這裡來的(通俗的說法叫“性冷淡”)。然而Frigiditat的專業譯法應該是“性無慾症”,它的含義也就是指沒有* (Libido) 而對*毫無興趣。“性寒症”是強調語氣、語境的譯名,而“性無慾症”是強調其實際狀況的譯名。 txt小說上傳分享

性感缺失的女人(2)

不管著眼點落在何處,“性寒症”表明的是一種沒有*的狀態,而“*缺失症”則是有*但無法獲得性*的狀態。

以上對“*缺失症”作了一個簡單定義,即“*缺失症是指無法透過*獲得*的狀態”,就這一定義來看,“*缺失症”非常簡明易懂。

然而這裡還存在疑問:“無法獲得*”中的“*”究竟指一種什麼狀態?

是指高潮那樣的巔峰體驗,還是指一定程度上的*?基準不一,答案就會有天壤之別。倘若以巔峰體驗為基準,那麼一般只獲得某種程度*的健康女性全都成了*缺失症。最近一些女性閱讀了有關性的讀本後鑽進了牛角尖,以這種巔峰體驗作基準,自尋煩惱地懷疑,“我是不是得了*缺失症”?毫無疑問,這顯然過頭了。

這裡的“*”應該是指某種心理的愉悅感、對*這一行為的好感和興趣,這樣來看其包含的範圍就寬廣多了。

不過,這樣的定義仍不免籠統和曖昧。

例如,與某個男人的*能獲得*,但和其他男人則毫無感覺,或者是和某個特定的男人在某種狀態下能夠獲得*,但是換一種狀態就完全無法獲得。這樣的女人是否可以斷定為*缺失症呢?

一般而言,儘管只能與某個特定的男人在某個特定的狀態下才能獲得*,但畢竟還是能夠獲得*的,因而不能算作*缺失症。換句話說,這種情況說明女人的*是與一定條件 (男人及環境) 緊密相關的,這也從一個側面印證女人的貞操觀念。

關於這個問題,後面還將論及,這裡就先打住不展開了。

總而言之,只要與某個特定的男人在某種特定的條件下能夠獲得*,哪怕範圍再狹隘,這個女人就不屬於*缺失。

假如這個“特定的男人”不是被社會所認可的丈夫,又該如何解釋?這時候,我們就不能簡單地以“你能在與別的男人的*中獲得*,所以你不是*缺失”來搪塞。這種現象,只能稱之為社會制度性的*缺失,與真正的*缺失是兩回事,容我們在後面再討論。

再回到“無法獲得*”的問題上來。

想象一下初夜時的情況。此時,幾乎所有的女人都不可能獲得*,非但如此,甚至還伴隨著痛苦和厭惡。假如根據上述定義,僅從“無法獲得*”這一點來考慮,這種情況也可歸入*缺失了,但事實上這種情況卻不是*缺失。

可見,上述定義還須考慮到一個例外的情形:沒有性經驗或是性經驗甚少的應屬例外

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

盛寵之醫女風華

西青先生

嬌吟(1v1 偽替身h)

蘇木以

未若桃夭

知恩報恩

修真網路

連過十一人

擄愛成婚

黯香