第19部分
熱提示您:看後求收藏(第19部分,福爾摩斯探案之歸來記,熱,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
論呢?為了往自己已經滿滿的錢袋裡繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。”
我很少聽到我的朋友帶著這樣強烈的感情講話。
我說:“那麼這個人應該受到法律制裁。”
“從法律上說是應當的,但是實際上做不到。例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是隨之自己也將身敗名裂,這對於一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。不,我們一定要找出別的方法打擊他。”
“為什麼他要到我們這兒來呢?”
“因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。這個人很有名片,她就是貴族小姐依娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。過兩週她將要和德溫考伯爵結婚。
這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮年輕鄉紳的。但是,這些信足以破壞這個婚姻。要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。
我受委託見他,並且盡我的力量把討價壓低。“
街上傳來馬蹄聲和車輪聲。我向窗外望去,只見樓前停著一輛富麗堂皇的雙駕馬車,車上明亮的燈光照著一對粟色駿馬的光潤腰腿。僕人開開門,一個矮小而強壯、穿著粗糙的黑色捲毛羊皮大衣的人下了車。過了一分鐘他來到屋子裡。
查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又圓又胖,面板很光滑,並且總是帶著冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,並且堆著假笑,眼①裡射出銳利而又不耐煩的寒光。他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。他一面向前走著,一面伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。福爾摩斯不理睬那隻伸出來的手,並且冷冰冰地看著他。米爾沃頓的微笑著的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來。
…………………………………………………………………………………………………………………
①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。——譯者注
他用手向我坐的方向一指,說道:“這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?”
“華生大夫是我的朋友和同事。”
“很好,福爾摩斯先生。我這樣問,是為了您的當事人好。事情是很微妙的——”
“華生大夫已經聽說過了。”
“那麼,我們就談買賣。您說您是代理依娃女士。是不是她已經委託您接受我的條件了?”
“你的條件是什麼?”
“七千鎊。”
“這個條件可以改動嗎?”
“親愛的先生,我覺得討論條件是很不愉快的,總之,要是在十四號不付錢,十八號的婚禮便一定不能舉行。”他擠出令人難以忍受的微笑,臉上是一副洋洋得意的神情。
福爾摩斯想了一會兒,說道:
“你好象把事情看成是不能更改的了。我當然知道這些信的內容。我的當事人一定會按照我的建議去做。我要勸說她把全部事情告訴她未來的丈夫,相信他的寬宏大量。”
米爾沃頓格格地笑了。
他說:“很明顯,你不瞭解這位伯爵。”
從福爾摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福爾摩斯是不瞭解的。
他問:“這些信有什麼害處呢?”
米爾沃頓回答:“害處很大,很大。這位女士的信寫得很討人喜歡。但是我可以向你保證,德溫考伯爵是不會讚賞這些信的。既然你的看法不同,我們不再多談了。這不過是一樁買賣。如果你認為把這些信交到伯爵手中並不違揹你的當事人的利益,那麼付出這樣一大筆錢買回這些信當然是太傻了。”他站起來去拿他的黑色捲毛羊皮大衣。
福爾摩斯又氣又惱,臉色發灰。
他說:“等一下。不必這樣快就走。在這樣一個微妙的問題上,我們當然應該努力避免流言蜚語。”
米爾沃頓又坐到原來的椅子上。
他咕噥著說:“這個問題你只能這樣辦,這是我預料到的。”
福爾摩斯繼續說:“可是依娃女士並不富有。我作證,兩千鎊準會用光她的全部財產,你說的數目是她力所不能及的。所以我請求你降低你的要求,
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。