李白不白提示您:看後求收藏(第一百四十九章 化身男學霸,重生之小說巨匠,李白不白,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
陸藝籌沒有等柳敬亭去找他,而是主動打了電話過來,不過他沒有提到合約的問題,而是聊了幾句關於《阿q正傳》及其一系列的參賽作品,建議柳敬亭可以再補充幾篇,做成一個短篇集。
柳敬亭略作思索就答應下來,一個簡單卻充滿深意的停頓之後,陸藝籌把話題岔到文化輸出和輸入的矛盾關係上,說最近會有一批外國書籍湧入國內,在與國外那些書商和作者接洽時,感受到一種莫名的惡意和憋屈。
“每年做國外書籍引進時,都要經歷一番他們或有意或無意的熱嘲冷諷,他們咒罵我們盜版的肆虐,調侃我們在文學上的蹣跚而行,鮮有值得輸出的作品,不知你有沒有關注最近的新聞,薛慕亮接受紐約時報採訪時,被稱為中華最成功的作家,引起業內大譁,這幾乎是對我們整個作者群體的一次毫不遮掩的嘲諷。”
“我倒覺得這是國內媒體誇大其詞、斷章取義了,米國佬講話本就喜歡誇大其詞,或者說這根本就是語言習慣的差異造成的誤解,譬如,他們經常會用‘最偉大的人’來讚美某個人,按照這個邏輯,豈不是一下嘲諷了歷史上所有的偉人?”
陸藝籌笑了笑,道:“是會有這個因素,但他們的文化優越感還是表現得很明顯的。”
“嗯,這也是一件挺無奈的事情,說到文化交流,我們這邊除了茶葉、絲綢、文房四寶、四大發明,似乎沒有其他拿得出手的產品,幾千年過去了,我們還是拿這些東西說事,怎麼都是一件挺可悲的事情。”
“文化產品承載著價值觀,他們那邊暢銷的書,到我們這邊同樣暢銷,他們的電影到我們這邊就是大片,就是轟動。反觀我們,即便是像韓朔這種頂尖的國內暢銷書作者,海外版權也賣得不是特別理想,不怪有人罵我們跪舔西方文化,崇洋媚外,我們確實不夠爭氣,唯一遺憾的地方在於,在這部分叫罵的人群中,還有部分是盜版觀眾和讀者,不知他們的心理活動是怎樣的。振振有詞的底氣來自什麼地方?”
柳敬亭無聲而笑。深知文藝工作者對盜版的深惡痛絕。在彼世界,許多外國名家點名封殺中國的翻譯版權,其中就包括前段時間剛去世的諾貝爾文學獎獲得者馬爾克斯,他曾憤怒地放出狠話。一百年內不把作品版權賣給中國,後來經過國內出版人長達20多年的不懈努力才最終獲得了作家正式授權。
“我們缺乏世界級的作品,”陸藝籌黯然感概道,“缺乏像《阿q正傳》這種能觸碰全世界人們靈魂的作品。”
柳敬亭啞然失笑,隨即道:“陸總這個鋪墊做得又大又長。”
陸藝籌也笑起來,道:“我是覺得可惜,被《人民文學》搶先了。”
“這……”
“噢,絕對不是責怪,我知道你們比賽的流程。只是純粹地感嘆,想著如果沒比賽這檔事,我可以用那篇文章回擊一下我的那些國外合作者們,哈哈,當然是玩笑話了。”
所有的玩笑話都摻雜著三分真實。柳敬亭聽得出陸藝籌的遺憾,也能推測出國內文化人對外交流時的忍辱負重,想了想,道:“之前跟伊水安聊天,讓我想起一個故事,篇幅應該跟《阿q正傳》差不多,就我自己感覺,世界範圍的接受度應該會更高。”
陸藝籌精神一震,道:“什麼型別的書?”
“可以算是童話。”
“類似《舒克和貝塔》這種?”
“完全不同的風格,可以認為是獻給大人們的童話,不幾日,我把稿子遞過去吧。”
柳敬亭說的是自然就是被譽為全球閱讀率僅次於《聖經》,發行量逾五億冊的《小王子》。
敲定這個意外之喜的話題之後,兩人的談話不可避免的來到合約的問題上,柳敬亭知道陸藝籌的顧忌,主動開口道:“我想做一個自己的雜誌,雖然目前還只是構思,但是這個想法從很早就有,揮之不去。”
“明白,”陸藝籌答得也算乾脆,“我大概猜到了這一點,當初跟你聊合約的時候,就有這個心理準備,實際上,跟你的這次合作,你給我們帶來的價值遠遠超過我們的付出。”
“還有給你們造成的麻煩,”柳敬亭笑道,“這個還是要抱歉。”
“我們已經習慣了。”陸藝籌自嘲道,“即便以後你自己做雜誌,我們還是有很多可以合作的地方。”
“是啊,肯定少不了各種問題要請教。”
“我一定知無不言,言無不盡,而且,我自己也有一個期待,想親眼鑑證一下你跟薛慕亮的交鋒。另外還有件事,這段時間已經有好幾家工作室和
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。