林海聽濤提示您:看後求收藏(第一百零九章 比賽還未結束,禁區之狐,林海聽濤,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
還不是很聽得懂。但大致知道意思,就是皮特讓胡萊教他中文……
但具體要教什麼中文,他就不知道了。
結果聽見了一個熟悉的發音,他驚訝地看了胡萊一眼——胡萊桑你教的是什麼啊……
“‘你比’?”皮特嘗試發音。
胡萊糾正他:“不是這個,是牛逼!牛逼!牛,new,逼,bee!”
“新蜜蜂?”
“發音是這個,意思不是。中國的‘welldone’。牛逼,newbee!”
“哦哦,這個好!”皮特很開心,胡萊用這種方式教他發音,他一下子就記住了——中國俚語“welldone”等於“newbee”新蜜蜂。“newbee,newbee,我記住了!第二個俚語呢?”
“第二個俚語有些難,可以應用的地方也很多,具體怎麼用也沒有一個固定的形式。總而言之……可以用來表示驚訝,也能用來表示疑惑,還能表示無奈,用在高興的時候也完全沒問題……”
胡萊這麼一說,皮特就來勁了:“對對對,就是這個,我就要學這個!”
“好吧,那你聽好了,發音方面呢……類似於英語裡的‘怎麼了’,whatsup,念快一點。”
當胡萊把發音念出來之後,皮特很興奮地說:“哦哦哦,這個我聽你說過!在進球之後……”
“看我沒騙你吧?這是一個可以用在很多時候的通用語。”
“嗯嗯。whatsup……”皮特開始揣摩發音。
“再念快一點,把尾音吞掉。”胡萊在旁邊悉心指導。
“whatsup、whatsup、whatsup……我擦、我擦……”
“誒對了,有那個味兒了!”胡萊豎起大拇指誇獎皮特,“你果然是有語言天賦的啊,皮特!”
皮特·威廉姆斯咧嘴笑起來,然後在一邊繼續默唸他剛剛學到的兩句中國俚語:“newbee、whatsup……newbee、whatsup……newbee、whatsup……”
當賽前球員通道里的這一幕出現在電視轉播畫面中的時候,解說員馬修·考克斯笑了起來:“隨著胡的迴歸,利茲城隊內的氣氛也變得輕鬆起來,儘管他們最近六場比賽輸了五場……我想這或許就是胡給隊友們帶來的安心感吧……畢竟他回來了,球隊的進攻就有了方向,進球也有保障……”
聽著從利茲城佇列裡傳來的歡聲笑語,沃爾德漢普頓的球員們臉色都不怎麼好看。
見他媽的鬼!這是我們的主場啊!你們在那兒開心什麼?!
笑吧!
等到比賽開始之後看你們還能不能笑得出來!
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。