辣椒王提示您:看後求收藏(第89部分,董貝父子,辣椒王,630看書),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

加婚禮或葬禮的最合適的人物;考慮到他在家中的地位,應當跟他商量商量,這是很恰當的。

〃董貝,〃菲尼克斯表哥說道,〃說實話,在這樣悲傷的時刻看到您,我非常激動。我可憐的媽媽!她過去是一位非常活潑的婦女。〃

董貝先生回答道,〃的確是這樣。〃

〃而且,您知道,她外貌修整得實在年輕;〃菲尼克斯表哥說道,〃說真的,在您結婚的那一天,我曾以為她還能再活二十歲呢。事實上,我當時就跟布魯克斯商行的一個人這樣說過——他叫小比利·喬珀,有一隻眼睛戴單眼鏡的,毫無疑問,您認識他吧?〃

董貝先生給了否定的回答。〃關於葬禮,您是不是有什麼建議——〃

〃啊,我的天!〃菲尼克斯表哥說道,一邊敲敲下巴,他從袖口中露出的手剛好能這樣做,〃我實在不知道!在我的土地上的公園裡有一座陵廟,不過我擔心,它需要好好修理一下,事實上,它現在的情況是很糟糕的。要不是手頭不寬裕的話,我應當把它修整得好好的;不過我相信人們還常到那裡去,在鐵欄杆裡舉行野餐。〃

董貝先生明白,那裡不適宜。

〃在那個村子裡有一個少見的好教堂,〃菲尼克斯表哥沉思地說道,〃這是英格蘭——諾爾曼風格的純正的樣本,簡·芬奇伯裡夫人——她是穿緊身褡的——還給它描繪過一幅精采的圖畫,不過據我瞭解,他們粉刷時把教堂糟蹋了,而且路途遙遠。〃

〃也許就在布賴頓舉行,怎麼樣?〃董貝先生建議道。

〃以我的榮譽發誓,董貝,我認為沒有比這更好的地方了,〃菲尼克斯表哥說道。〃就在當地,而且那是個使人賞心悅目的地方。〃

〃定在什麼日子合適呢?〃董貝先生探問道。

〃任何日子,只要是您認為最合適的,我都保證同意。〃菲尼克斯表哥說道,〃跟隨我的姑媽到達那個——邊境,事實上,也就是到達墳墓,我將感到極大的愉快(當然,是憂鬱的愉快),〃菲尼克斯表哥說道,其他的話他說不出來了。

〃您能在星期一離開城裡嗎?〃董貝先生問道。

〃星期一對我完全合適,〃菲尼克斯表哥回答道。因此董貝先生就約定在那天來把他送去,然後就立刻告辭了;菲尼克斯表哥把他送到樓梯口,分別時說道,〃我實在非常抱歉,董貝,這件事給您添了這麼多麻煩〃;董貝先生回答道,〃一點也不!〃

在約定的那一天,菲尼克斯表哥和董貝先生會了面,然後前去布賴頓;他們兩人代表對亡故的夫人表示哀悼的所有其他的人們,護送她的遺體到安息的地點。菲尼克斯表哥坐在靈柩車中,沿途認出無數熟人,可是他遵守禮節,沒有和他們談話,僅僅當從他們身旁經過的時候,他大聲喊出他們的名字,讓董貝先生知道;如:〃湯姆·約翰遜。他有一條軟木做的腿,是懷特公司給做的。怎麼,湯米,您在這裡呀?弗利,他騎一匹純種的母馬。這是斯莫德爾的姑娘們〃,等等。在舉行葬禮時,菲尼克斯表哥情緒低落;他說,在這種場合,一個人不由得會想到,他的身體事實上已逐漸衰弱了;當儀式結束時,他的眼睛確實是淚汪汪的。但是他很快就恢復了精神;斯丘頓夫人的其他親友們也跟他一樣;其中少校在俱樂部裡反覆地講,她從來不把衣服穿嚴實;那位光裸著後背、打扮得十分年輕、費很大勁才能撐開眼皮的夫人則輕輕地頭叫了一聲,說,她一定非常衰老了;她是得了各種最可怕的病死去的;您應該別提起它了。

就這樣,伊迪絲的母親躺在那裡,不再被她親愛的朋友們提起,他們聽不見海浪嘶啞地重複著它那神秘的語言,看不見沙子堆積在岸上,看不見白色的胳膊在月光下向遠方看不見的國家打著招呼。可是在這未知的海洋的邊緣,一切都像往常一樣進行著;伊迪絲獨自站在那裡,聽著海浪的;潮溼的海藻漂打到她的腳邊,而且也撒佈在她的生活道路上。

第42章

機密的談話與不幸的事故

磨工羅布不再穿卡特爾船長給他的黑色喪服,也不再戴那防水帽,而是穿上一套結實的、棕色的制服了;雖然這套制服在他身上表面上裝出很樸實、很端莊的樣子,但實際上卻顯出一副沾沾自喜、逞能自信的神態,這正是任何裁縫都願意把衣服做成這種氣派的;就這樣,磨工羅布完全改變了他的外觀;他在心裡也完全把船長和海軍軍官候補生拋開,只不過在閒暇的時候才花上幾分鐘向這些難以分開的、尊貴的朋友們誇耀一下自己的升遷,並在那黃銅樂器——他的良心——發出的

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

遊戲小說相關閱讀More+

逍遙雷王

元如一

重生之娛樂帝國

大刀闊斧

龍的煩惱

丟丟

戀戰星夢

韓錯

十佳女

冬戀