辣椒王提示您:看後求收藏(第79部分,董貝父子,辣椒王,630看書),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
呢?還是他在黑暗中偶爾出現在那裡呢?當他抬起眼睛的時候,他看到她手中拿著一支蠟燭從弗洛倫斯睡覺的房間中走出來,並且再一次注意到那張他不能征服的臉孔改變成另一種神態。
可是它決不會像他的臉孔那樣改變。它在極度的傲慢與憤怒中,從來也不知道他們回到家來的那天夜間,在那個黑暗的角落裡籠罩在他臉上的陰影;從那以後,他臉上時常出現這個陰影,現在當他往上看的時候,他臉上的這個陰影變得更為深沉了。
第37章
不止一次的警告
第二天,弗洛倫斯、伊迪絲和斯丘頓夫人在一起坐著,馬車在門口等待著把她們拉到外面去遊逛。因為現在克利奧佩特拉又有了她的單層甲板大帆船了①;威瑟斯不再臉無血色;他穿著鴿胸式的短上衣和軍褲,在就餐的時間筆挺地站在她的沒有輪子的椅子的後面,不再用頭去頂它了;在這些輕鬆愉快的日子裡,威瑟斯的頭髮塗了香脂,閃閃發亮;他戴著小山羊皮的手套,身上散發出花露水的香氣。
他們聚集在克利奧佩特拉的房間裡。古老的尼羅河的蛇②(這麼說並不是對她不尊敬)在她的沙發上安息,下午三點還在一點一點地喝著她早晨的巧克力飲料,侍女弗勞爾斯正在繫緊她那少女般衣衫的袖口和縐邊,並私下裡給她舉行了一個加冕典禮,在她頭上戴上一頂桃紅色的絲絨帽子;當麻痺症像微風一樣跟帽子上的假玫瑰鬧著玩兒的時候,這些花朵就非常可愛地搖晃著。
①古埃及女王克利奧佩特拉經常乘單層甲板大帆船出遊;這裡是說斯丘頓夫人有了豪華的馬車了。
②古老的尼羅河的蛇:指克利奧佩特拉。莎士比亞所著戲劇《安東尼與克利奧佩特拉》第一幕第五場:
克利奧佩特拉:〃……他(指馬克·安東尼)現在說話了,也許他在低聲微語,'我那古老的尼羅河的蛇呢?'因為他是這樣稱呼我的。……〃
〃今天早上我覺得有些神經過敏,弗勞爾斯,〃斯丘頓夫人說道,〃我的手顫抖得厲害。〃
〃您是昨天夜晚慶祝會上的重要人物,夫人,〃弗勞爾斯回答道,〃您看,今天您就受不了啦。〃
伊迪絲原先把弗洛倫斯叫到視窗,正望著外面,背對著她尊敬的母親的梳妝檯,這時彷彿窗子閃過電光似的,她突然離開了窗子。
〃我親愛的孩子,〃克利奧佩特拉沒精打采地說道,〃你不神經過敏嗎?別告訴我,我親愛的伊迪絲,你雖然這麼鎮靜自若,令人羨慕,但像你身體不幸多病的母親一樣,也開始成為一個長期忍受痛苦的人了!威瑟斯,有人敲門。〃
〃名片,夫人,〃威瑟斯把名片遞給董貝夫人,說道。
〃我要出去,〃她對名片看也不看一眼,說道。
〃我親愛的,〃斯丘頓夫人慢聲慢氣地說道,〃多奇怪,連名字不看一下就這樣回答出去!拿到這裡來,威瑟斯。天哪,我親愛的,你可知道,這是卡克先生!這位很明白事理的人!〃
〃我要出去,〃伊迪絲重複說道。她的語氣是完全命令式的,所以威瑟斯走到門口,就命令式地對等待著的僕人說道,〃董貝夫人要出去,走吧!〃說完就當著他的面把門關上了。
可是那位僕人走後不一會兒又回來了,而且又湊著威瑟斯的耳朵低聲地說些話,威瑟斯不很願意地又一次走到董貝夫人面前。
〃對不起,夫人,卡克先生向您致以敬意,並請求您,夫人,如果您願意的話,抽出一分鐘來跟他談點業務上的事情。〃
〃真的,我親愛的,〃斯丘頓夫人看到她女兒的臉色陰沉難看,就用極為溫和的聲調說道,〃如果你允許我說一句話,那麼我想建議——〃
〃領他進來,〃伊迪絲說道。當威瑟斯出去執行命令的時候,她皺著眉頭又對母親說道,〃當他根據你的建議進來的時候,讓他到你的房間裡去。〃
〃我可以——我能走嗎?〃弗洛倫斯急忙問道。
伊迪絲點頭同意,可是弗洛倫斯向門口走去的時候,卻遇見了這位進來的人。就跟第一次對她說話時那種既親暱又剋制的討厭態度一樣,他這時用他最曲意奉承的語氣對她說話,——說他希望她健康,——他不需要採用問的方式,而是仔細看看她的臉孔,等待著她的答覆——;又說她的變化多麼大,他昨天晚上幾乎不能榮幸地認出她來了,然後他用手按住門,使它開著,讓她出去;他暗暗地意識到有一種力量促使她急忙從他身邊避開;儘管他的態度恭恭敬敬,彬彬有禮,但卻不能完全掩蓋他的這一意識。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。